2016年6月英语六级翻译练习知识分享

上传人:yulij****0329 文档编号:127281379 上传时间:2020-03-31 格式:DOC 页数:27 大小:234.50KB
返回 下载 相关 举报
2016年6月英语六级翻译练习知识分享_第1页
第1页 / 共27页
2016年6月英语六级翻译练习知识分享_第2页
第2页 / 共27页
2016年6月英语六级翻译练习知识分享_第3页
第3页 / 共27页
2016年6月英语六级翻译练习知识分享_第4页
第4页 / 共27页
2016年6月英语六级翻译练习知识分享_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

《2016年6月英语六级翻译练习知识分享》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2016年6月英语六级翻译练习知识分享(27页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2015年12月英语六级翻译练习:黄鹤楼“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州”的诗句,我们从小就耳熟能详了,而诗句里的“黄鹤楼”也更是被誉为“天下江山第一楼”。数百年来,众多文人墨客来到这里,为其舞文弄墨。请将下面这段话翻译成英文:黄鹤楼(Yellow Crane Tower)位于湖北省武汉市蛇山(Snake Hill),享有“天下江山第一楼”之称。它是江南最著名的塔楼之一。由于地理位置优越,孙权将黄鹤楼建成军队瞭望塔(watchtower)。数百年来,其军事用途逐渐被遗忘,而主要被当做风景如画的景点欣赏。唐代有许多脍炙人口的诗篇赞美黄鹤楼。正是这些诗,黄鹤楼才能如此著名,吸引人们前来参观。不同朝

2、代,黄鹤楼有不同的建筑特色。然而,今天的黄鹤楼是基于淸朝塔楼建造的。参考译文:Located on Snake Hill in Wuhan, Hubei Province, Yellow Crane Tower is enjoying the fame of The First Scenery under Heaven. It is one of the most famous towers at the south of the Yangtze River. Due to the ideal location, it was built by Sun Quan, Emperor of Wu,

3、 as a watchtower for his army. After hundreds of years,its military function was gradually forgotten and the tower served mainly as a picturesque spot. During the Tang Dynasty, many popular poems were written in praise of the Yellow Crane Tower. It was these poems that made the tower so renowned and

4、 attractive for people to visit. The tower had different architectural features in different dynasties. However, the tower which stands today is based on the one designed during the Qing Dynasty.词句点拨1.位于湖北省武汉市蛇山:可译为Located on Snake Hill in Wuhan,在句中作状语,表明黄鹤搂的位置。2.天下江山第一楼:可译为The First Scenery under H

5、eaven.3.脍炙人口的诗篇:即“流行的诗篇”,故译为popular poems.21世纪,网络的兴起,成就了网络经济。如今,网络经济的规模越来越大,用户也越来越多。但是网络经济的兴盛绝不意味着传统经济的瓦解,因为,网络经济是依附于传统经济而存在的。请将下面这段中文翻译成英文:21世纪被人们称为“网络称雄”的时代,网络空间(cyberspace)将是本世纪重要的战略资源。网络经济对传统经济理论产生了重大影响,甚至改变着传统经济学中的许多理论。网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大,但是网络再神奇,它也不能脱离传统经济而独立存在。

6、脱离了传统经济,网络经济就成了无水之源、无本之木。参考译文:The 21st century is named as the era of Internet as the king. Cyberspace will be an important strategic resource in this century.Network economy has great influence on the traditional economic theories and even changes them.Network economy has obvious scale effect. A gr

7、eater scale promises more clients, products of more standard level, more business opportunities and thus much more interests. No matter how miraculous the Internet is, it cannot exist independently without traditional economy. Without traditional economy,network economy will be like the fountain wit

8、hout water and the trees without roots, which will not make a sustainable development.词句点拨1.网络称雄:可译为Internet as the king.2.网络经济:可译为network economy.3.对产生了重大影响:文中译为has great influence on.4.网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大:可译为A greater scale promises more clients, products of more st

9、andard level, more business opportunities and thus much more interests.5.网络再神奇:即“无论网络多么神奇”,故可译为No matter how miraculous the Internet is几百年前,北宋著名文学家范仲淹为重修岳阳楼提文一篇,名曰岳阳楼记,从此,“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”与湖南岳阳楼一起名扬天下。请将下面这段中文翻译成英文:岳阳楼(Yueyang Tower)矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边,是“江南三大名楼”之一,另外两座分别是滕王阁(Tengwang Pavilion)和黄鹤楼(Yellow

10、 Crane Tower)。自古以来,岳阳楼一直有“岳阳天下搂”之称,与有“洞庭天下水”之称的洞庭湖齐名。最初岳阳楼主要是军用的,用于指挥海上舰队以及举行阅兵仪式 (military review)。著名的岳阳楼记由北宋伟大的作家范仲淹所作,它使岳阳楼声名远播,成为中国南方著名的景点。岳阳楼的结构在中国古代建筑史上是独一无二的,具有无与伦比的艺术价值。参考译文:Standing on the shore of Dongting Lake in Yueyang City of Hunan Province, Yueyang Tower is one of the three famous tow

11、ers in the south of the Yangtze River, the other two being Tengwang Pavilion and the Yellow Crane Tower.Since ancient times, Yueyang Tower has been enjoying the title of the best tower on this planet, having equal status with the best lake on earth一Dongting Lake. Originally, Yueyang Tower was mainly

12、 for military use as directing marine troops and for military reviews. The well-known On Yueyang Tower by the great writer of the Northern Song Dynasty, Fan Zhongyan, brought great fame to Yueyang Tower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China. The structure of Yueyang Tower i

13、s unique in the architectural history of ancient China, holding unparalleled artistic values.词句点拨1.矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边:可译为Standing on the shore of Dongting Lake in Yueyang City of Hunan Province.现在分词作状语,表明岳阳楼的位置。2.江南三大名楼:看似比较难翻译,但实际上“江南”就是“长江南边”,“三大名楼”就是“三个有名的楼”,译为three famous towers in the south of the

14、Yangtze River即可。3.“岳阳天下楼”和“洞庭天下水”:这句也一样,可译出其表达的意思即可,译为the best tower on this planet和the best lake on earth.4.与齐名:可译为having equal status with5.使岳阳楼声名远播,成为中国南方著名的景点:可译为brought great fame to Yueyang Tower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China.6.独一无二的:译为unique即可,还可以用unmatched表达

15、。翻译原文:家庭教育问题自古以来就是人们关注的焦点,但被作为一种学科进行研究,在我国也只是近年来的事情。这是时代发展、人才需求、国民整体素质提高所必须涉及的问题。有人曾把儿童比作一块大理石,说把这块大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:1.家庭;2.学校;3.儿童所在的集体;4.儿童本人;5.书籍;6.偶然出现的因素。从排列顺序上看,家庭位列首位,可以看得出家庭在塑造儿童的过程中起到很重要的作用。参考译文:Since ancient times, family education has been thefocus of peoples attention, but it is only in

16、recentyears that it has been studied as a discipline inChina. This is an inevitable issue relating to thedevelopment of the times, the demand of talents andthe improvement of the overall quality of the nation.Someone once compared children to apiece of marble, saying that,to shape the marble into a statue, six sculptors are required:firstly,family,secondly, schools; thirdly, the group children b

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号