考研资料英语翻译历年真题.doc

上传人:qingbi****02000 文档编号:126905481 上传时间:2020-03-29 格式:DOC 页数:63 大小:357KB
返回 下载 相关 举报
考研资料英语翻译历年真题.doc_第1页
第1页 / 共63页
考研资料英语翻译历年真题.doc_第2页
第2页 / 共63页
考研资料英语翻译历年真题.doc_第3页
第3页 / 共63页
考研资料英语翻译历年真题.doc_第4页
第4页 / 共63页
考研资料英语翻译历年真题.doc_第5页
第5页 / 共63页
点击查看更多>>
资源描述

《考研资料英语翻译历年真题.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研资料英语翻译历年真题.doc(63页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1、1994年Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. (

2、71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (72) In short , a leader of the new school contends, the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention

3、 and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions. (73)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology alg

4、ues that such masters as Galileo, Newton, Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to, and derived great benefit from, craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments.The centerpiece of the argument of a techn

5、ology-yes , genius-no advocate was an analysis of Galileo s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy, an astronomer of the second century, whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions. (74) Galileo s greatest

6、glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. But the real hero of the story, according to the new school of scientists, was the long evolution in the improvement of ma

7、chinery for making eyeglasses . Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute. (75)Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force.精美译文新

8、学派的科学家认为,技术是扩大科学知识的范围中被忽视的力量。(71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。(72)新学派的一位领袖人物坚持说:“简言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。(73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。为技术而欢呼的现代学派争辩说,像伽利略、牛顿、麦克斯威尔、爱因斯坦这样的科学大师和像爱迪生这样的发明家十分重视科学实验中能使用的各种不同的工艺信息和技术装置并从中受益匪浅。鼓吹技术第一、天才第

9、二的论据的核心是分析了科学革命初期伽利略的作用。那时的聪明才智取自第二世纪的天文学家托勒密;了精心创立的太空体系把地球置于所有天体运动的中心。(74)伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太阳旋转,而不是围绕地球。但是,在新学派科学家看来,这件事中真正重要的因素是制造镜片的机械长期以来不断的改进和发展。联邦政府的政策必然要卷入到技术与天才之争中去。(75)政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动力量。题目解析:(71 ) 、Science moves forward, they say

10、, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.结构分析:宾语从句的主句Science / moves forward, / 主句 插入结构they say, / 并列结构1 not so much 原因状语结构through / 多重定语the insights / of great men / of genius / 并列结构2 as 原因状语结构because of / more o

11、rdinary things / 举例like / improved techniques and tool.词义推敲:move forward:向前发展。they say:间接引语作插入结构前置。they:指代the new school of scientists技巧:单复数对应:according to saynot so much. as. 是as as (和一样多)的否定形式,理解为:“与其倒不如”。through因为技巧:not so much. as是个并列结构,也就是说so和as后面应该两个词的意思应该相同,所以多义介词through的意思应该等于because of因为,由于

12、。the insights / of great men / of genius:天才伟人的真知灼见。多重后置定语后浪推前浪,从后往前翻译。insights:the capacity to discern the true nature of a situation; penetration 洞察力;心智的敏锐真知灼见,远见卓识genius:天才more ordinary things like improved techniques and tool这是结构是介词like短语做定语修饰中心词more ordinary things,也是先翻译定语,再翻译中心词:像改进了的技术和工具等更为普通

13、的东西。like:such as参考译文:新学派科学家们说,科学之所以发展,与其说是因为天才伟人的真知灼见,不如说是因为像改进了的技术和工具等更为普通的东西。得分重点:插入结构,并列结构,原因状语结构(72)、 In short , a leader of the new school contends, the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of

14、science in innumerable directions. 结构分析:直接引语作宾语从句 介词短语作状语“In short,” / 主句a leader / of the new school / contends, / “直接引语中的主语the scientific revolution, / 插入结构as we call it, 直接引语中的谓语/ was largely / 多重定语the improvement and invention and use of / a series of / instruments / 定语从句 主语that / 谓语expanded / t

15、he reach / of science / 介词短语作方式状语in innumerable direction.”词义推敲:in short 简而言之a leader of the new school contends:新学派的一位领导人物说/认为school学派。contend:to maintain or assert 主张或声称the scientific revolution:科学革命revolution:A sudden or momentous change in a situation 大变革在一情况下的突然或瞬时改变as we call it我们所称之谓的,我们所说的la

16、rgely:for the most part; mainly 大部分地;主要地the improvement and invention and use of / a series of / instruments 一系列器具的改进、发明和使用。a series of一系列expand扩大,张开reach range or scope of influence or effect. 影响力产生影响或效果的范围或领域参考译文:“简而言之”,新学派的一位领袖人物坚持说,“我们所谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,而(这些改进、发明和使用 / 这)(使科学发展的范围无所不及 / 使科学发展无所不及 / 在无数方面拓展了科学的领域)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号