昂立历年口译真题重点词汇整理.doc

上传人:xt****7 文档编号:126228617 上传时间:2020-03-23 格式:DOC 页数:8 大小:38.50KB
返回 下载 相关 举报
昂立历年口译真题重点词汇整理.doc_第1页
第1页 / 共8页
昂立历年口译真题重点词汇整理.doc_第2页
第2页 / 共8页
昂立历年口译真题重点词汇整理.doc_第3页
第3页 / 共8页
昂立历年口译真题重点词汇整理.doc_第4页
第4页 / 共8页
昂立历年口译真题重点词汇整理.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《昂立历年口译真题重点词汇整理.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《昂立历年口译真题重点词汇整理.doc(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中口考生必背:0709-0903翻译真题重点词组及表达汇总上一篇 / 下一篇 2009-08-06 10:25:43 / 天气: 舒适 / 心情: 平静 / 精华(2) / 置顶(3) / 个人分类:备战0909口译考试 查看( 2229 ) / 评论( 8 ) / 评分( 30 / 0 ) 0709-0903这四套真题是考前必须演练的,尤其是翻译部分,不管是英译汉还是汉译英,其中的难词、难句、四字表达及专有名词都需要熟记。下面是这四套真题翻译部分的汇总,请大家结合真题集做好整理、背诵。0709 中口汉译英坚定不移地走和平发展道路:unswervingly takes the road of

2、peaceful development必然选择: an inevitable choice鸦片战争: the Opium War受尽了列强的欺辱: suffer untold /utter/ deep humiliation from the big powers消除战争: eliminate war实现和平: safeguard / maintain peace独立富强: independence and prosperity民生幸福: where the people (can) lead a happy life孜孜以求的奋斗目标: the assiduously sought goa

3、l人口多,底子薄: with a large population, a weak economic foundation发展不平衡: unbalanced development作出积极贡献: make energetic contributions0803中口汉译英月球探测工程:lunar probe program千年奔月梦想:centuries-old dreamfly to the moon中华民族:the Chinese nation开启了的时代:usher in an era of走向深空,探索宇宙奥秘:explore the mysteries of deep space标志:

4、indicate/mark有深空探测能力:with the capability to explore outer space进入的行列:join推进:promote 自主创新:homegrown innovation 创新型国家:innovative country标志性成果:landmark achievement 攀登世界科技高峰:scale the world heights of science and technology历史性跨越:a historical breakthrough和平开发利用外层空间:peaceful exploration and utilization of

5、 the outer space 重大贡献:great contribution中华儿女:Chinese people辉煌成就:glorious achievements0809中口汉译英:消息灵通人士: well-informed source 透露:disclose春节:Spring Festival家乐福:Carrefour新大新:Xindaxin第一次亲密接触:first intimate contact广州市政府:Guangzhou municipal government红娘:matchmaker情投意合:develop into affinity总经理:general manag

6、er笼统:general 百货行业:retailing industry持有新组建的公司35%的股份:hold 35% of the new joint ventures shares按照:in compliance with 国家有关部门政策:the policies decreed by state authorities concerned持股:hold shares0903 中口汉译英钟表上的秒针一下一下地移动:A watch or clock clicks away the seconds缩短:shorten撕下:tear off日历:calendar时间即生命: Time is l

7、ife.珍视: cherish充实: enrich/ fulfill积极不懈地善为利用时间: strive to make the best use of time0709中口英译汉1. envy:嫉妒、羡慕(形容词envious)2. go in for:参加、追求、从事真题例句:Americans do not go in for envy.例句翻译:美国人并非善妒之辈。3. fret:烦恼,焦虑4. soak:浸泡,渗透;吸收真题例句:Whereas Europeans fret about the way the economic pie is divided, Americans w

8、ant to join the rich, not soak them. 例句翻译:欧洲人往往会很在意利益是如何分配的,而美国人却只想成为富人,而并不想从他们那里分一杯羹。5. consensus:一致同意,多数人的意见,舆论6. redistribution:再分配(动词redistribute)7. in keeping with:符合,与一致8. adage:格言,谚语真题例句:The political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth rather than the redistribution of

9、 income, in keeping with John Kennedys adage that a rising tide lifts all boats.例句翻译:因此,人们在政治上达成共识,认为与其追求收入的再分配,倒不如追求经济的整体增长,这恰恰符合约翰.肯尼迪的一句名言:“一潮涨则百船升。”9. productivity:生产力10. outpace:超过的速度,赶超真题例句:Thanks to a jump in productivity growth after 1995, Americas economy has outpaced other rich countries f

10、or a decade.例句翻译:由于美国的生产力在1995年之后急剧上升,其经济整整十年来都领先于世界其他发达国家。11. boom:繁荣;昌隆12. inflation:通货膨胀真题例句:In the late 1990s everybody shared in this boom. Though incomes were rising fastest at the top, all workers wages far outpaced inflation.例句翻译上世纪90年代末经济十分繁荣,人人都从中获益无穷。虽然高收入人群的薪水上涨得最快,但是所有工人的工资都比通货膨胀时期多了很多。

11、0803中口英译汉1CV是curriculum vitae的缩写,简历、履历的意思。2pug-ugly丑陋、其貌不扬3be swayed by左右摇摆不定真题例句:Imagine you have two candidates for a job. Their CVs are equally good, and they both give good interview. You cannot help noticing, though, that one is pug-ugly and the other is handsome. Are you swayed by their appear

12、ance?例句翻译:假设有两位候选人来竞争一份工作。他俩的履历不相上下,而且他们的面试表现也都很好。但是你不会不注意到其中一人其貌不扬,而另一个则长相俊美。你的取舍是否会被他俩的外貌所影响?4equate 等同于 equate A with B意思是将A等同于B。5vice 罪恶、邪恶真题例句:In the past, people often equated beauty with virtue and ugliness with vice.例句翻译:在过去,人们常常把漂亮等同于美德,把丑陋等同于邪恶。6. sin 这个词特别是指在宗教或道德上得罪、罪过或罪孽,original sin是指原

13、罪。在as ugly as sin这个结构翻译为如罪过般丑陋。翻译asas结构时,先翻译第二个as之后的部分。7. pass意为消失,pass from the language即从语言中消失。8. beholder观看者、旁观者;在“beauty is in the eye of the beholder”这句话中意思是指情人,此句短语译为情人眼里出西施。9counter:反驳真题例句:Even now, the expression “as ugly as sin” has not quite passed from the language. There is, of course, t

14、he equally famous expression “beauty is in the eye of the beholder”, to counter it.例句翻译:即使是现在,“如罪过一般丑陋”这一说法也还没有完全从语言中消失。当然,与之相反的是句同样有名的说法:“情人眼里出西施。”10a rule of thumb指用拇指去量东西的长短,因此意为凭经验而来的法则真题例句:Biology also suggests that beauty may, indeed, be a good rule of thumb for assessing someone of either sex

15、. 例句翻译:生物学还告诉我们,评价一个人无论男女,貌美的确可以成为一个有用的法则。11infallible不可能错的、不会犯错误地、永无过失的。12in-depth investigation深层调查。真题例句:Not an infallible one, and certainly no substitute for an in-depth investigation. 例句翻译:这一凭经验而来的法则并非绝对可靠,当然也不能替代深入的调查。13instinctive本能的、直觉的14be bound to一定15endow 赋予;认为天生具有,通常用被动be endowed with;physically well endowed这里理解为天生容貌俊秀真题例句:But, nevertheless, an instinctive one, and one that is bound to contribute to the advantage of the physical

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号