英语四级段落翻译高招

上传人:灯火****19 文档编号:124920377 上传时间:2020-03-14 格式:PPT 页数:104 大小:1.06MB
返回 下载 相关 举报
英语四级段落翻译高招_第1页
第1页 / 共104页
英语四级段落翻译高招_第2页
第2页 / 共104页
英语四级段落翻译高招_第3页
第3页 / 共104页
英语四级段落翻译高招_第4页
第4页 / 共104页
英语四级段落翻译高招_第5页
第5页 / 共104页
点击查看更多>>
资源描述

《英语四级段落翻译高招》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级段落翻译高招(104页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语四级新题型 翻译提分有高招 一 复习建议 1 加强历史 文化 经济以及社会发展相关热 词的积累 2 广撒网 学习 揣摩这些话题相关的难点单 句训练 做这些单句训练时 先阅读1遍整个段落 专 门挑出自己觉得比较难翻的句子 然后重点练 习这一句的翻译 难句会了 简单句自然不在 话下 在做单句翻译时 先尝试自己翻 翻完以后 对照答案 看解析 总结和揣摩其中好的词汇 和表达 一 复习建议 1 对于大多数年轻人来说 结婚意味着独立组建家庭 然而物价的 不断上涨使这一切变得越来越困难 参考译文 For most young people marriage means setting up a fami

2、ly independently which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices 词汇点评 组建家庭 set up a family 有同学容易使用start a family start a family表示begin to have children 开始生儿育女 越来越 一般看到 越来越 大家习惯译为more and more 比如 越来越多的人 more and more people 但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮 而表达 变得

3、越来越 的含义时 使 用become increasingly的译法更好 物价的不断上涨 constantly rising prices 而不是price rising 表达点评 本句是一个表转折关系的并列句 后半 句中的 物价的不断上涨使这一切 中 的 这一切 指代前半句中提到的 结婚意味 着独立组建家庭 因此 用which引导的 非限制性定语从句 让整个句子简洁明了 使字句的翻译 物价的不断上涨 是 这 一切变得困难 的原因 因此处理为原因 状语 用because of 来带出原因 2 过去十年中国房地产 real estate 行 业高速发展 参考译文 The past decade

4、has witnessed a high speed development in China s real estate 词汇点评 十年 decade 高速发展 develop rapidly high speed development 表达点评 本句可直译为For the past decade China s real estate developed rapidly 但如果以 过去 十年 作为主语 套用句型time see witness sth 则表达更加生动形象 更易提分 see witness意为 见证 证明 具体使用时注意时 态应和语境一致 所以本句译为 The past d

5、ecade has witnessed 更地道 注意这里使 用现在完成时 过去十年 作主语时 注意动词短语 高速发展 要转换为名词短语 3 胡同 Hutong 是北京的一大特色 有着与北京城一样久远的历史 参考译文 Hutong with a history as long as that of Beijing city is a major feature of Beijing 词汇点评 特色 feature characteristic 与 一样 as as 表达点评 文化类段落翻译中经常考到 特色 一词的 翻译 大家一定要牢记 前半句 胡同 Hutong 是北京的一大特 色 是句子主干

6、后半句 有着与北京城一 样久远的历史 可用介词短语with a history as long as that of Beijing city来表达 以 插入语的形式置于主语之后 这样整个句 子的中心更突出 二 考场 强心针 1 问 翻译过程中 表达优美重要 还 是正确性重要 答 正确性更重要 如果觉得自己不能 翻得特别好 那就首先保证尽可能少的语 法错误 意思表达到即可 抓到分是关键 2 问 平时积累了不少词汇和表达 到了翻译 段落时 突然不会了 最后翻得不是太好 答 这种情况分两种原因 1 太急着下笔 段落含义没有理解透彻 同学在做汉译英时 一定要首先认真把整个中文段落多读几遍 理 顺其中

7、隐含的逻辑关系和信息 确定用哪个词 做主语 谓语 定语 然后再下笔真正开始翻 译 2 同学的语法功底稍有欠缺 这种情况 尽量把汉语的长句子拆成短句子 同样是要多 读中文 才能先把中文拆分好 然后逐句 逐 句去翻译 3 问 我翻译的时态总跟答案的时态有出入 怎么办 答 举几个实例来跟同学讲解下 1 遇到 近 年来 某种现象越来越 的表达 首先揣 摩该现象是否有 正在进行而且将一直持续下去 的趋势 如果符合该条件 使用现在进行时就 可以把这个隐含意义完美表达出来 2 强调过 去某一现象或从过去延续至今的动作对现在造 成的影响 多用现在完成时态 比如 过去十年 中国的房地产业经历了前所未有的高速增长

8、 这句中就要使用现在完成时态而非一般过去 时 策略一 积累常用词汇和词组 比如说 2013年12月的翻译内容涉及的 多是有关中国传统文化 像 中国结 The Chinese knot 中餐 Chinese food 茶 文化 Chinese tea 等 如果大家能够事前 准备到一些中国传统文化的专有词汇 像 祈求好运 瑰宝 福 和 瓷器等 问 题就会变得简单很多 策略一 遗产heritage legacy inheritance 保护 protect safeguard preserve shelter 古 人the ancients 古老的ancient 很多同 学吐槽单词不会写 但也不能空

9、着 一定 要想到合适的表达 可以灵活地变通 比 如 第一流的 可以说成first rate 也可 以说成excellent 尊敬 可以说成respect 也可以说成 think highly of 当然要想 灵活自如 备战过程中背诵积累是必不可 缺的 策略二 积累常见表达 翻译的文章主题和题材类似的情况下就会不可 避免的出现一些重复表达 比如 Chinese tradition and culture中国传统和文化 the treasure of China 中国的瑰宝 an important part of 的重要组成部分 all over the country world遍布全国 全世

10、界 the most popular最流行 Most while 很多 人 而 另一些人 这些表达在介绍中国各种传统习俗时会频繁用 到 因此 我们可以把一些常见的表达背诵下 来 策略三 平时多训练 改革后的四六级翻译题材贴近生活 翻译灵活 性强 题目会给我们很大的发挥空间 一般都 不会太难 只要大家平时做好了相应的训练 基本都可以做到灵活应对 例如这样的句型 烹 饪不仅被视为一种技能 而且也被视为一种艺 术 cooking is considered as not only a skill but also an art 精心准备的中餐既可口又好看 The well prepared Chin

11、ese food is both delicious and good looking 中餐既味美又健康 Chinese food is delicious as well as healthy 这里边就多次出现了大家熟悉的 不仅 而且 既 又 句型表达 挖掘考点 由样题和2012年12月的真题可以看出 翻译 题越来越重视中国的历史 文化 也就是越来 越接地气 所以 建议考生有意识的积累和背 诵一些和中国节日 历史事件 经济和社会发 展相关的词汇 关注以反映中国社会为主的一 些英文杂志和报纸 例如中国日报及其网站 大家每天看看网站中头条新闻 配合中文新闻 的背景 就可以学到很多表达 推荐一个中

12、国 日报网站下面的一个小栏目 language tips 有大量简单实用的双语文章 实战演练 汉译英 波士顿咨询公司最近做的一项研究 显示 到2020年中国将会有2 2亿家庭收入在2 万到100万美元的富裕消费者 这些消费者中 75 住在 较小城市 随着网络的发展 较小 城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖 社交网络服务上的信息 很多网络顾客都是通 过微信 微博和QQ空间分组的 据估计今年中 国将会有2 5亿消费者进行网购 位于四线城市 的消费者平均每人会花费他们50 或者更高的 工资在网购上 这一数据要比一线城市的消费 者的花费高 实战演练 参考译文 A recent study con

13、ducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers who are from households earning between 20 000 to 1 million in China by 2020 and 75 percent of them will live in smaller cities With the development of the Internet an inevitable trend among these consumers is th

14、ey are much more dependent on information from social networking services Many of the website s customers are grouped by Wechat Weibo and QQ Zones It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth tier city in China will spend 50 pe

15、rcent or more of their income on e commerce than those in top tier cities 实战演练 中国贸易 对于世界上很多国家来说 中国正迅速成为他 们最重要的双边 bilateral 贸易伙伴 然而 中 国和世界其他国家之间贸易不平衡的 问题已经 引发了关注 尤其是美国对中国的贸易赤字是 最大的 达 到了 3150亿美元 这个数字是十年 前的三倍还多 贸易纠纷 trade dispute 也越来 越多 主要是关于倾销 dumping 知识产权和 人民 币的估价 实战演练 参考译文 For many countries around

16、the world China is rapidly becoming their most important bilateral trade partner However there have been concerns over large trade imbalances between China and the rest of the world The US in particular has the largest trade deficit in the world with China at 315 billion more than three times what it was a decade ago There have also been a growing number of trade disputes brought against mainly for dumping intellectual property and the valuation of the yuan 实战演练 蒙古族牧民 herdsmen 的生活方式很有特色 牧民们喜欢吃牛羊

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 外语文库 > 英语学习

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号