功能对等理论在网络新词翻译中应用

上传人:mg****2 文档编号:122348642 上传时间:2020-03-04 格式:DOC 页数:33 大小:109.50KB
返回 下载 相关 举报
功能对等理论在网络新词翻译中应用_第1页
第1页 / 共33页
功能对等理论在网络新词翻译中应用_第2页
第2页 / 共33页
功能对等理论在网络新词翻译中应用_第3页
第3页 / 共33页
功能对等理论在网络新词翻译中应用_第4页
第4页 / 共33页
功能对等理论在网络新词翻译中应用_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

《功能对等理论在网络新词翻译中应用》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能对等理论在网络新词翻译中应用(33页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、.毕 业 论 文Application of Functional Equivalence in the Translation of Internet Neologism功能对等理论在网络新词翻译中的应用 教务处 .Abstract: In the information age, network vocabularies have sprung up in peoples daily life, so it is useful and necessary to translate them into another language appropriately. Besides from

2、the different ways of thinking, the characteristics of the internet neologism such as innovation, humor, vulgarity and colloquialism have caused a variety of difficulties in translation. And all sorts of acronyms and abbreviations also bring translating troubles. But we are lucky to find that Nidas

3、functional equivalence is the most suitable theory for internet neologism. Based on the introduction of the basic theory of internet neologism and funtional equivanlance, the present paper concludes three methods to translate: transliteration, literal translation and paraphrase. By using them, some

4、of cultural shocks and communicational problems can be resolved.Key words: internet neologism; functional equivalence; methods of translation ContentsIntroduction11 Introduction to Internet Neologism11.1 Background11.2 Definitions of Internet Neologism21.3 Characteristics22 Introduction to Functiona

5、l Equivalence22.1 Readers Response32.2 Connotations over Forms33 Functional Equivalence in Translation of Internet Neologism43.1 Obstacles in the Translation of Internet Neologism43.1.1 Different Ways of Thinking43.1.2 Innovation43.13 Abbreviation43.1.4Humor53.1.5 Vulgarity53.1.6 Colloquialism63.2 A

6、pplication of Functional Equivalence in the Translation of Internet Neologism63.2.1 Techniques for Translation73.2.1.1 Transliteration83.2.1.2 Literal Translation83.2.1.3 Paraphrase9Conclusions10Bibliography11Acknowledgements12IntroductionWith the development of economy, since the reform and opening

7、 policy, people can afford computers easily which have been playing a more and more important roll in peoples life. Because of global integration, the computer becomes a necessary tool to exchange information of economy and policy.Thanks to the progress of science and technology, a large number of n

8、ew words are produced. At the same time science makes some old words with new meanings. Such as: Fax, laser printer, videophone, IC (integrated circuit), test - tube baby (IVF). Familiar with the vocabulary has also gained new meaning, such as: “Window” a Windows PC meaning widely known, and the “mo

9、use” people soon associate “mouse”. The application of computer technology has spread to every corner of life, is changing our ways of life.We could see people surfing the internet wherever you are, weather through laptop or telephone. Gradually, some new terms related new phenomena spring up, inclu

10、ding associated with both new things and certain tough problems. All in all, Network new words are those widely used terms created by people when they using the internet. From this angle, those new terms are not only a social phenomena, but important communication tool to pass information or express

11、 ideas of the media; so it is necessary to find a better way to translate them, so one of the obvious traits in the translating will be involved about the culture and custom. In another word, to be effective in doing so, some theory must be chose to guide in translating, though it is hard to select

12、from so many schools of translation theories. From practical use of new terms, I believe Nidas functional equivalence is the best option, because itfocuses on receptors reaction. Nida supports that “with the dynastic relationship that the relationship between receptor and message should be substanti

13、ally the same that which existed between the original receptor and message, that means the translation should be have almost effect as the original one” (Brill, 1964:54). Some scholars has studied on this subject, as Liao Weixiong cites in his paper that “it is practical to apply functional equivale

14、nce because it enhance communication and exchange cultural differences” (张廖伟, 2010) . In this paper we prove the necessity to apply Nidas translation theory - the functional equivalence to translate them, and then come to new strategies to translate new internet terms. At first the definition and th

15、e characteristics of new internet terms are offered. Then the following part will detail elaboration for Nidas functional equivalence. In this part we will give best evidences to identify the necessity of applying this theory. From above perspectives, some translation method is drawn up in last part. 1 Introduction to Internet Neologism In order to find a better way to translate new internet terms, it is quiet clearly that we should know about the definition, the traits and backgrounds of it.1.1 Background To begin with we will provide a brief background on new internet ter

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号