论语篇分析在英文商务合同汉译中应用

上传人:mg****2 文档编号:122150791 上传时间:2020-03-02 格式:DOC 页数:10 大小:55KB
返回 下载 相关 举报
论语篇分析在英文商务合同汉译中应用_第1页
第1页 / 共10页
论语篇分析在英文商务合同汉译中应用_第2页
第2页 / 共10页
论语篇分析在英文商务合同汉译中应用_第3页
第3页 / 共10页
论语篇分析在英文商务合同汉译中应用_第4页
第4页 / 共10页
论语篇分析在英文商务合同汉译中应用_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《论语篇分析在英文商务合同汉译中应用》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论语篇分析在英文商务合同汉译中应用(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、- 论语篇分析在英文商务合同汉译中的应用 谢新苗 湖南科技大学 中文摘要:国际商务合同是对外经贸活动中最重要的交际形式之一,而商务合同的翻译对经济的发展与繁荣也起到非常重要的作用。但由于语言和文化障碍,合同翻译便自然成了翻译研究不可回避的一个部分。本文将根据商务合同的文本特征及其翻译原则,从语篇分析的角度对英文合同汉译进行研究,着重从语篇功能、衔接手段、主位/述位理论三方面来探讨英文合同汉译的转换规律。关键词:语篇分析; 英文商务合同; 合同汉译Application of the Theories of Discourse Analysis to Chinese Translation of

2、 English Business Contract (Xie Xinmiao, Hunan University of Science and Technology) Abstract:International business contract is one of the most important means of communication in foreign economic and commercial activities, while translation of the contracts has also been playing a crucial role in

3、economic development and flourishing. However, translation of the contracts, complicated by linguistic and cultural barrier, naturally becomes an inevitable part of translation studies. According to the textual features and basic criteria of business contracts, this paper proposes to approach Chines

4、e translation of English contracts from the perspective of discourse analysis, paying special attention to the laws of translation in terms of textual function, cohesion and theme/rheme.Key words: Discourse Analysis;English Business Contract;Chinese Translation of Contracts一、引 言 随着世界经济贸易往来日益频繁,我国经济正

5、朝着多元化的方向发展,各种形式的涉外经济活动与日俱增,加入WTO 更意味着我国经济发展在各方面都面临着一场全新的、彻底的革命。 由于与外商合作的机会越来越多,起草、谈判、签订各种国际商贸合同成为必经环节,国际商贸合同种类繁多,其中,商务合同占据了很大的比例。商务合同是当事人双方所凭借的用来维护自身权益的法定文本,因此商务活动也对商务合同文本的翻译质量提出了很高的要求。本文首先从商务合同的文本特征出发,对商务合同的翻译准则进行了论述,旨在探讨如何进一步提高商务合同的翻译质量。其次,从语篇功能看英文合同汉译,合同是具有制约功能的语篇,要实现这一功能就必须借助严格的、约定俗成的语篇格式以及专门术语来

6、完成。这一点反映在英文合同汉译上,就是要采取符合合同特点的语言来进行合同英汉转换。再次,合同作为一种正式程度最高的法律语篇,有着不同于其他语篇的衔接和连贯方式,本文将采纳语篇分析中的衔接手段来研究英文合同汉译。最后,本文认为英语是主语突出的语言,汉语是主题突出的语言,因此两种语言信息的线性排列顺序不尽相同。鉴于此,本文将根据语篇分析理论中“主位/述位”来研究英文合同汉译。 2、 国际商务英语合同的文本特征概述及其基本翻译准则商务合同的文本特征可以总括为如下三方面:条理性、规范性和专业性。其一,条理性。合同文体的基本体式即为纲目、条款和细则,因此条理性是译文的重要基本特征之一。条理性主要体现在语

7、言体式上,为了求得行文和语言上的条分缕析、条理清晰,商务合同的条款在句式结构上往往大同小异,目地就是为了保持其结构上的一致性。例如(1)商务文献中常用“chapter, section, item, article”分别表示“章、款、项、条”;(2)用“heading, subheading, tariff items ”分别表示 “类目、细目、税目”。其二,规范性。由于商务合同是双方维护自己权益的法定书面依据,因此它的措辞都要求运用庄严语言或正式文体。只有经双方同意后,才能对语言文字进行变动或修饰,不允许文字上的随意性。例如(3)“national treatment”需译为“国民待遇”而非

8、“国家的待遇或各国的待遇”。其三,专业性。商务合同的专业性极强,涉及到金融、商贸、关税、海关、商品、保险、仓储、物流、商品检验、法律等多项领域,一个商业合同即为多种领域专业知识的复合文本。例如(4)“literature”在“sales literature”中是“促销资料”的意思,而非学术领域之一的“文学”之意。 因此,翻译的过程就是一个不断吸纳、整合新知识的过程。商务合同文本特征的这些基本特点就决定了商务翻译过程要遵循严格的程序进行。目前,对英文商务合同的翻译研究还是人们较少涉猎的领域。由于其特殊的生成过程和使用环境,英文商务合同的语篇较为单一,信息结构是描述性的,不能掺杂感情色彩。因此,

9、笔者认为,在进行翻译的时候,就须在“信、达、雅”的理论基础上,结合国际商务合同的语言特点和形式要求,坚持准确严谨和规范通顺这两个基本准则,从而使译文不仅符合合同语言的要求和规律,同时又不拘泥于原文的词句结构和句法框架的限制。三、 语篇分析法的相关理论及其应用3.1 语篇功能所谓语篇就是由一个个语句组成的语句链。这些语句链可以组成语句群,语句段,最大形成一个完整的语篇。谈到语篇功能,李运兴综合了多个学者的观点,提出语篇功能即指语篇应当能有效地传达信息和表达思想来引起读者或听众的反应,从而形成一种语言结构机制来构成文本。从语篇分析的角度讨论翻译,他认为语篇功能可分为叙述、描写、说明、命令、管约和文

10、本功能。就这一方面,笔者将主要通过后两种功能来分析商务合同的翻译。首先,商务合同作为一种特殊的文本可划分到法律文本中,因此具有明显的管约功能,这种管约功能的实现是依靠严格规约的语篇形式和技术术语的。众所周知,合同文本的内容具有明显的条款线性特征。因此,在汉译时也须遵循此文本模式。例如(8): Import Contract. . .The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:1. Name, specifications and

11、 Quality of Commodity:2. Quantity:_(_%more or less allowed)3. Unit Price:_4. Total Amount:_5. Terms of delivery(FOB/CFR/CIF):_6. Country of Origin and Manufactures:_.20. Late Delivery and Penalty:21. Force Majeure:22. Arbitration:23. Notice:.译文: 进口合同. .买卖双方同意按照下列条款签订本合同:1. 货物名称、规格和质量:2.数量:_(允许_的溢短装)

12、3. 单价:_4总值:_5交货条件(FOB/CFR/CIF)_6原产地国与制造商:_.20. 迟交款和罚款:21. 不可抗力:22. 仲裁:23. 通知:. (宋德文,2006:130-9) 在英文商务合同中,常常会出现一些法律术语,因此其法律内涵与通常的意思大相径庭,在翻译过程中需要准确把握其含义。北美自由贸易协定这一类似于合同文本的国际贸易文件中就运用了许多法律术语进行约束,例如(9)“calculate the total cost incurred with respect to all goods produced by that producer, subtract any sal

13、es promotion, marketing and after-sales service costs, royalties, shipping and packing costs, and non-allowable interest costs that are included in the total cost of all such goods, and then reasonably allocate the resulting net cost of those goods to the good,”其中“royalties”和“non-allowable interest

14、costs”需译为“专利使用费”和“不允许计入的利息成本”,而不是简单的译为“使用费”和“非利息成本”。 其次,从文本功能的角度分析,李运兴在语篇翻译引论中指出文本功能即在特定的语境下运用文本手段构造一个时间、空间和逻辑的文本框架。这就使得一些文本中的从句和句子组成句群从而进一步构成了连贯的语篇。根据这种句群,文本功能可以通过一些过渡段来实现。例如一个合同的前言部分就可以起到文本功能的作用。在各语句之间,文本功能则可通过一些衔接手段得以体现。这一点将在以下段落中进行讨论。3.2 衔接手段语篇衔接,就是语篇内部两个不受句法结构制约的成分在意义上相互关联,即“一个成分的解释取决于另一个成分的解释”

15、。根据韩礼德和哈桑(2001)在其英语的衔接一书中的划分,衔接手段大致可以分为指称( reference) 、替代( substitution) 、省略( ellipsis) 、连接( conjunction) 、词汇衔接( lexical cohesion)等。笔者对一些英文商务合同翻译的材料进行分析发现,语法衔接手段在这种相对稳定和正式的文本中扮演着十分重要的角色。接下来就从以上五个方面进行讨论: 3.2.1 指称在英语中,根据语法的表现形式,指称还可以分为人称指称(personal reference) 、指示指称( demonstrative reference)和比较指称( comparative reference)。虽然中英文的指示语没有太多的差异,但根据特定文本中一些指示语的出现频率我们还是会看到其不同之处。因此在英语商务合同翻译中必须特别注意。 首先,人称指称是通过语境使用人称类别表现的指称,包

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号