英汉颜色词文化内涵的对比与翻译

上传人:mg****2 文档编号:122108181 上传时间:2020-03-01 格式:DOC 页数:8 大小:65.50KB
返回 下载 相关 举报
英汉颜色词文化内涵的对比与翻译_第1页
第1页 / 共8页
英汉颜色词文化内涵的对比与翻译_第2页
第2页 / 共8页
英汉颜色词文化内涵的对比与翻译_第3页
第3页 / 共8页
英汉颜色词文化内涵的对比与翻译_第4页
第4页 / 共8页
英汉颜色词文化内涵的对比与翻译_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉颜色词文化内涵的对比与翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉颜色词文化内涵的对比与翻译(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、.英汉颜色词文化内涵的对比与研究摘要:语言与文化密不可分,它是文化的载体本,是文化最直接的最重要的外在表现形式。然而,语言是一种抽象的概念,我们怎样通过它来了解不同文化内涵的异同呢?我们都知道词汇、语法、语音是构成语言的三大要素,其中词汇是构成语言的最重要的要素之一,因此,我们可以通过对不同语言的词汇的进行研究,进而了解不同的文化。不同的文化其内涵差异可以在很多方面得到体现。其中作为一种特殊的文化限定词,颜色词就是反映不同文化内涵的重要的一面镜子。本文用对比的方法,对英汉基本颜色的语义及象征意义进行比较,并剖析其产生差异的原因,让大家更深入地了解英美民族与汉民族文化,从而帮助来自不同文化背景的

2、人们更好进行地沟通交流。这对从事跨文化交际及不同语言翻译的工作者也有所裨益。Abstract: As the core element of culture, language is closely tightened and interwove together with culture. Language is the most direct and important embodiment of culture. It proves us a window to observe the difference of different cultures. But whats culture

3、? By what way can we observe the connotation of different culture through language? We know that vocabulary, grammar and phonology are the three most important components, among which vocabulary is the most active and animate one that reflects peoples concept and perceptions in a society and their a

4、ttitude towards the word. The color terms, as a special group of vocabulary influenced by culture, without exception function in the same way. And its natural that people in different cultures perceive color terms in different ways. And in this way color terms are loaded with different cultural conn

5、otations. In this thesis, basic color terms of Chinese and English are studied by a comparison of their cultural connotations. And it tries to explain for their differences from the aspects of cultural background, social customs, religion, peoples psychology and geography. Its aim is to help people

6、from different cultures to understand and communicate with each other easier, and to offer some strategies for the translation of color terms of Chinese and English. 一、引言语言是一种多层级的符号系统。在人类语言学的领域中, 最直接、最具体反映全民族共同生活的因素是词汇。每一个实词都记载着人们对客观世界的认识。作为一组特殊的词汇群体, 颜色词也不例外, 其本身或直接或间接地承载着各民族丰富多彩的文化内涵, 蕴含着浓厚的民族文化传统

7、、社会风土人情和审美情趣。近年来, 许多学者从不同的视角, 不同的层面对颜色词进行了有意义的探讨, 如叶军强调含彩词语与色彩词的区别; 符淮青从“红”色着手研究红色词群; 吴戈侧重分析颜色词的语义文化等。虽然英汉基本颜色词的文化内涵有其共通之处,但由于颜色词作为一种文化限定词,会受到不同的文化背景、地理环境、风俗习惯,宗教历史等因素的影响,所以其蕴含的文化内涵存在着较大的差异。在前人研究的基础上,本文旨在以汉英两种语言中的基本颜色词为切入点, 从语义以及象征意义层面探讨英汉颜色词文化内涵的异同及其差异产生的原因,探讨英汉基本颜色词的翻译策略。二、汉英基本颜色词文化内的涵对比汉英民族对基本颜色词

8、的分类基本上是相同的,只是由于物理、生理或心理上的种种原因,以及不同的风俗和语言表达习惯,导致英汉基本颜色词存在着不少差异。作为文化限定词的颜色词,除了它们的字面意义之外,蕴含着丰富的社会意义,并且不同的民族语言赋予颜色词不同的文化内涵,它储存了一个民族前人的全部劳动和生活经验,反映出民族的习惯传统,透视出民族的文化心态,蕴含着民族的思维方式。2.1 汉英基本颜色词的语义对比2.1.1 语义基本对应在英汉语中的11个基本颜色词,构成了颜色词原型,具有特殊的地位,这两种语言的基本颜色词处在同一平面上,有其“文化通约性”,它通常指英汉基本颜色词在概念意义、内.涵意义和应用范围等方面涵义等值。严格地

9、讲,在不同的两种语言中的基本颜色词不可能有绝对的语义对应,只是相对的语义对应,在英汉语基本颜色词中有些词不仅在字面意义上而且在内涵意义上具备相对的语义对应。在汉英颜色词语中不难找出这样的例子:white flag 白旗( 投降的标志) , black market 黑市, red card 红牌( 罚球员下场) , to be in the red 赤字, a green belt 绿化地带, a red-headed man头发灰白的老人, whit e lead白铅矿。此外,本文还将专门以黄色和 yellow、红色和 red、黑色和 black 为例进行详细分析。例l、黄色和 yellow

10、黄色和 yellow 都可象征“疾病”,“警告”和“危险”,汉语中有很多这样的成语:“苗黄缺肥,人黄有病”、“黄皮寡瘦”、“面黄肌瘦”、“黄疽性肝炎”。英语中的习语有:yellow blight (一种致植物及树木于死地的疾病),yellow fever(黄热病),a yellow flag (轮船上挂黄旗表示船上某些水手染上了流行病), yellow 可用来表示“警告”,如: a yellow carol(亮黄牌),doubleyellowline(双黄线)在东西方都可用来表示交通危险的记号。 黄色和 yellow 都可象征“死亡”、“荒凉”、“萧条”等。当秋天来临,大多植物及树木的叶子变得

11、枯黄,死落于地面,显得一片萧条凄凉的景象。因此,东西方人都倾向于把黄色或 yellow 同“萧条”、“死亡”、“不景气的现象”联系在一起。如我国唐代大诗人卢伦在他的诗词悲秋里叹道:春去人头白,秋来树叶黄。搔头向黄叶,与尔共悲秋。读了这首诗,我们也会同诗人的心情一样沉重,因为艺术是永久的,时间是短暂的。英语国家的人也很会用 yellow 的这层含义,如前面提到的英国大诗人雪莱在他的西风颂中描述那些枯叶为dead leaves,那些枯叶被driven like ghosts fleeing from an enchanter,yellow,and black,and pale,and hectic

12、 red,pestilence-stricken multitudes.(查梁铮,1958)例2、红色和 red 红色和red都可意指“温暖”、“幸福”、“害羞”等。在中国,红色总是与庆祝活动或喜庆日子有关。中国人在过节时喜欢挂上红灯笼,贴红对联,来制造一种节日里喜庆温馨的气氛。在中国传统婚礼上,新郎、新娘穿上红色女爵L服来表示吉利,还要点上红蜡烛,新房到处贴上大红喜字表示幸福美满。red 在英语中的用法也一样,to roll out a red carpet(铺展红地毯)用来迎接重要客人:red一letter days(纪念日、喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日。这些日子在日历上是用

13、红色标明的。又如:to paint the town red表示“狂欢”、“痛饮”,不是“把全城染红”之意。红色和 red 都可意指“生气”、“暴力”、“危险”。汉语中的“白刀子进去,红刀子出来”,“刺刀见红”,“杀红了眼”等词语中的“红”都与“暴力”、“危险”有关;“争得脸红脖子粗”,“他们从没红过脸”等,其中的“红”表示“生气”,相应的 red 在英语中也类似,red battle(血战),a red label(红色标签)贴在某物上表示该物需小心处置它。红色和red还都可意指“色情”。如汉语中的“红杏出墙”,“依红偎翠”,“桃色事情”等。英语中的red一light district(红灯

14、区),a red waste of youth(指年轻人爱玩耍嬉闹、浪费生命),句子15shereany50red?(意指她是否如此在两性关系上不道德)例3、黑色和 black黑色和 black 在表面上意义相同,都指同样的颜色,都可意指“脏”、“不合法”、“严肃性”等。a black sweat同“一身黑汗”相似,black water黑水(意指脏水)。非法得到的钱财为black money一黑钱,black market-黑市。再有汉语“黑社会”指非法组织,“走黑道”指犯罪。,另外在东西方,人们穿上黑色礼服显得很正式和严肃。黑色和black都可意指“悲哀”、“不幸”、“沮丧”。在中国,如果

15、家人或亲戚不幸逝世,人们要佩带黑袖装以示哀悼;葬礼上,尸体常用黑布蒙住并置于黑色棺材中。在西方,死者的亲戚、家人都穿黑色服装以示哀悼。再有英语中的,black mood指“心情低沉”,a black dog指一个沮丧的人。在14世纪,乔雯(Chaucer)就开始用 black 来描述情感:“Myn. berte,bare or blis and black of hewe”,这里的 blake 是black的古体。Black Death(黑死病)是14C流行于欧洲的一种致命瘟疫,a black future 指没什么指望的未来。黑色和 black 均与“邪恶的”、“坏的”、“不光彩的”相关,如

16、:black list一黑名单,black一hearted一黑心肠的。 2.1.2 语义不对应由于地理、社会、文化背景等的不同,各种语言的表达方式也不相同。这在英汉基本颜色词中表现得较为明显,深深地刻上了本民族的烙印。两种语言对同一颜色词所持的态度以及产生的联想,形成一定的距离和差异,他们所表达的语义往往不同或不等值。其内涵意义、社会意义、情感意义、联想意义等大大超出概念意义以外的交际价值。这种情况在下面的例子当中得到很好的体现。(1)a white soul 纯洁的心灵(2)white wedding 吉祥的婚礼(3)a white spirit 正直的精神(4)white man 高尚、有教养的人(5)white hand 廉洁、诚实(6)one of the white days of ones life 某人生活中的吉日之一(7)white magic 有天使相

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号