科技英语翻译方法经典课件

上传人:共*** 文档编号:121076626 上传时间:2020-02-15 格式:PPT 页数:109 大小:265KB
返回 下载 相关 举报
科技英语翻译方法经典课件_第1页
第1页 / 共109页
科技英语翻译方法经典课件_第2页
第2页 / 共109页
科技英语翻译方法经典课件_第3页
第3页 / 共109页
科技英语翻译方法经典课件_第4页
第4页 / 共109页
科技英语翻译方法经典课件_第5页
第5页 / 共109页
点击查看更多>>
资源描述

《科技英语翻译方法经典课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译方法经典课件(109页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、科 技 英 语 翻 译 方 法 一 概 论 二 科技英语构词法 三 单词的翻译 四 四 词类转换译法 五 句子成分转换的译法 六 词序转变的译法 七 被动语态的译法 八 长句的译法 九 后置定语的译法 一 科技英语的概念 科技英语 English for Science and Technology 简称EST 是一种用英语阐述科学技术中的理论 技术 实验和现象等的英语体系 它在词汇 语法 和文体诸方面都有自己的特点 从而形成一门专门 学科 科技英语不等于英语语法加科技词汇 不应 该把内容上结合专业当成科技英语的唯一标志 否 则就会误入歧途 科技英语的特点不仅表现在科技 内容上 而且还表现在其

2、特有的语言体系上 第一章 概 论 二 科技英语的主要特点 1 语法特点 主要表现在四多 即 1 词类转换多 所谓词类转换 即在翻译时将英文的某种词 类译成汉语的另一词类 产生这一现象的根本原因 在于英汉两种语言在表达方式上有很差别 因此在 翻译时 应符合各自的表达习惯 例句 The operation of a machine needs some knowledge of its performance 操作机器需要懂得机器的一些性能 原文中的两个名词 operation knowledge 均译为动 词 2 被动语态多 据统计 被动语态的句子在科技英语中约占1 3 比非 科技英语中被动句出

3、现的频率高一倍左右 这是因为 首先 科技人员关心的是行为 活动 作用 事实 至于这些行为是谁做的 无关紧要 所以 在这样的句子 中就没有必要出现人称 其次 主语一般位于句首 被动句正是将 行为 活动 作用 事实 等作为主语从而能立即引起读者对所陈述的 事实的注意 最后 在意思的表达方面被动句通常比主动句更直接 明了 试比较例句 Mathematics is used in many different fields People use mathematics in many different fields 第一句比第二句更客观明了 具有上述三个特点 3 后置定语多 后置定语即位于其所修饰的

4、名词之后的定语 汉语常 用前置定语或多个简单句来说明某概念或术语 而科技 英语则更多地使用后置定语 例句 英语句中红字部 分为后置定语 In addition to aliphatic compounds there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties 除了脂肪族化合物以外 还有许多从苯衍生而来 看起来具有明显不同化学性质的烃 Besides isomerization processes may also

5、 take place which in turn leads to other fairly complicated reactions 此外 还会发生异构化过程 从而相继导致其它相对复 杂的反应发生 4 复杂长句多 科技文章要求叙述准确 推理严谨 为了表达清楚 科技英语句子往往较长 有时需认真分析方能明确句子中 各成分之间的关系 译成汉语时 必须按照汉语习惯破译成若干简单句 才能条理清楚 避免欧化句 复杂长句是科技英语翻译中 的难点之一 它的翻译是建立在词法 句法等基本知识的 基础之上的 2 词汇特点 新词 缩略词不断出现 构词手段灵活多样 普遍常用前缀和后缀法构成科技新词 3 文章特点

6、结构严谨 逻辑严密 文体多样 如 论文 综述 实验报告 教材 专利 说明书等 三 科技英语翻译标准 翻译就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表 达出来 这就要求译者必须确切地理解和掌握原著的内容 决不能主观地发挥译者个人的想法和推测 译者在确切 理解原著的基础上 又必须很好地运用本国语言把原文通 顺而流畅地表达出来 概括起来 科技英语的翻译标准有三点 信 达 雅 专业术语正确 1 信 true 忠实 所谓忠实 即译文和原文是等译的 译文应当准确无 误地传达原文的真实含义 使读者能确切了解原文的内容 和精神 并如实领会原文的风格和风采 2 达 smooth 流畅 通顺 所谓达 即译文应当通顺

7、地表达原文的含义 汉语译文 必须规范化 必须熟练掌握和灵活运用各种翻译方法和技 巧 同时应具有较好的汉语功底 而这正是我们后续章节 所要讲述的内容 信 达这两点是辩证的统一 逐词翻译 以致译文生硬 欧化 是应当反对的 单纯追求译文通顺流畅而任意增 删原作 也是不正确的 3 雅 elegancy 语言优美 4 专业术语正确 进行 科技英语翻译时 一定要使用术语 不能说外行话 例如 the iron and steel industry 钢铁工业 不能译作 铁和 钢工业 the fluid of electricity 电流 不能译作 电的流 动 combine 化合 化学术语 一般不能译作 结合

8、 例句 Heat treatment is used to normalize to soften or to harden steels 热处理可以用来对钢正火 退火或淬火 不能译作 热处理被用来使钢正常化 软化或硬化 需要特别指出的是 非科技英语翻译中提倡的 是 信 达 雅 所谓雅 即优美 即译文应当 词藻优美 语言精炼 有文学艺术上的价值 使读 者能获得美的感受 而在科技英语翻译中 刻意追 求的不是 雅 而是科学性和严谨性 这是科技 英语和非科技英语在翻译标准上的区别 The machine works properly 这台机器运转正常 误译 机器工作正常 work 工作 劳动 做事

9、指人 运转 转动 活动 指机械 身体器官等 Force is any push or pull that tends to produce or prevent motion 力是能产生或阻止运动的任何形式的推或拉 误译 力是任何倾向于产生或阻止运动的推或拉 The moment the circuit is completed a current will start flowing toward the coil 电路一接通 电流就开始流向线圈 the moment 一 就 误译 电路被完成这一片刻 一个电流将开始 流向这个线圈 四 翻译过程 翻译过程一般需经过三个阶段 理解 表达 校对

10、1 理解阶段 在理解原文时 首先应把全篇文章阅读一遍 领略大 意 有时同一句话 在不同的上下文中意思是不同的 然 后 明辨语法 弄清关系 最后结合上下文 逐句推敲 The tremendous range of emulsifiers available today permits selection of combinations which make possible emulsification at room temperature emulsifiers 乳化剂 乳化器 究竟是 乳化剂 还是 乳 化 器 根据上下文得知应译为 乳化器 译文 目前出售的大量不同乳化器使我们能够选择乳化器

11、 组 从而在室温下进行乳化 2 表达阶段 表达就是选择恰当的汉语 把已经了解的原作内容叙述 出来 表达的好坏取决于理解原文的确切程度和对汉语的掌 握程度 如果译文仅仅是意思对 但不能用通顺流畅的汉语 表达 仍不是一篇好译文 例句 The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one or more hydrogen atoms 该句话易于理解 但确难以表达 若译作 苯的同系物 就是那些 被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成 的产物 则该译文尽管意思差不多 但令

12、人感到罗嗦费解 仍不是好译文 正确译文 苯的同系物是那些苯环上含有烷基 取代一 个氢 或多烷基 取代多个氢 的物质 3 校对阶段 该阶段是对上两个阶段的内容进行校对 检查译文是 否能准确无误地转述原作内容 译文的语言表达是否规范 是否符合汉语习惯 在校对过程中 可以发现在理解阶段或表达阶段不够 确切或不完整的地方 进而修改过来 因此 校对工作对 提高译文质量起着很大的作用 遗憾的是 人们往往忽视 校对阶段 甚至有些人不知道还要进行修改校对 正确的校对应当是 在誊写工整的译文上进行修改校 对 即一校 一校后在誊写清楚 然后再进行修改校对 如此重复 直到满意为止 由此可见 翻译不是一种机械劳动 而

13、是复杂的创造性 的脑力劳动 只有熟悉汉英两种语言并掌握了翻译法之后 才能胜任翻译工作 五 专业英语与科技英语的区别及联系 科技英语由各专业的专业英语组成 其区别在于 专业英语是结合各自专业的科技英语 而 它们的联系则在于尽管专业不同 使专业英语的文章内容 有所差异 但各个专业文章的语法现象基本相同 它们都 遵循科技英语的语法体系及翻译技巧 趣味英语 1 Never trouble trouble till trouble troubles you 2 I think that that that that that student wrote on the blackboard was wro

14、ng 3 I know You know I know that you know I know that you know that I know 4 He never saw a saw saw a saw 5 The quick brown fox jumps over a lazy dog 趣味英语 1 Never trouble trouble till trouble troubles you 麻烦没来找你 就别去自找麻烦 2 I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong 我认为

15、那个学生写在黑板上的那个 that 是错误的 3 I know You know I know that you know I know that you know that I know 我知道 你知道 我知道你知道 我知道你知道我知 道 4 He never saw a saw saw a saw 他从来没见过一把锯子锯另一把锯子 5 The quick brown fox jumps over a lazy dog 那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗 第二章 科技英语构词法 词是构成句子的要素 对词意理解的好坏直接关 系到翻译的质量 所谓构词法即词的构成方法 即词在结构上的规 律 科技

16、英语构词特点是外来语多 很多来自希腊 语和拉丁语 第二个特点是构词方法多 除了非 科技英语中常用的三种构词法 转化 派生及合成 法外 还普遍采用压缩法 混成法 符号法和字母 象形法 一 转化法 conversion 由一种词类转化成另一种词类 叫转化法 例如 water n 水 water v 浇水 charge n 电荷 charge v 充电 yield n 产率 yield v 生成 dry a 干的 dry v 烘干 slow a 慢的 slow v 减慢 back ad 在后 向后 back v 使后退 倒车 square n 正方形 square a 正方形的 二 派生法 Derivation 通过加前 后缀构成一个新词 派生法使化工类科技 英语中最常用的构词法 例如 烷烃 就是用前缀 如拉 丁和希腊前缀 表示分子中碳原子数再加上 ane 作词 尾构成的 若将词尾变成 ene yne ol al yl 则分别表示 烯 炔 醇 醛 基 等 依此类推 从而构成千万种化学物质名词 常遇到这样的情况 许多化学化工名词在字典上查不 到 但若掌握这种构词法 通过其前 后缀分别代表的 意

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号