二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇

上传人:平*** 文档编号:11988718 上传时间:2017-10-16 格式:DOC 页数:12 大小:88.03KB
返回 下载 相关 举报
二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇_第1页
第1页 / 共12页
二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇_第2页
第2页 / 共12页
二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇_第3页
第3页 / 共12页
二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇_第4页
第4页 / 共12页
二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇》由会员分享,可在线阅读,更多相关《二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、二级笔译难度- 笔译高级指导:名篇名译之单句篇单句篇(一)译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。.易曰:“修辞立诚。 ”子曰:“ 辞达而已! ”又曰:“言而无文,行之不远。 ”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅.严复天演论.译立言1.原文:It is an ill wind that blows nobody good.译文:世事皆利弊并存。赏析:原句结构比较特殊(It is . that .),理解起来有点困难。 “对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,再引申一步就成了上面的译句。林佩耵在中英

2、对译技巧一书中(第 68 页)还给了几个相同结构的英文句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误, “信”都谈不上还妄谈什么“ 达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。3.原文:Get

3、 a livelihood,and then practise virtue.译文:先谋生而后修身。 (钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“Get a livelihood,用“修身”来译“practise virtue,可谓精当。巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。 (

4、章振邦译)赏析:voluptuousness不会clean,是breezeclean,support不会cool, 是watercool ,这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)(英语修 辞赏析 ,第 145 页) 。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除 此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。本次课后习题:用今天学到的翻译以下句子,每一次相

5、信都有非常大的收获哦!1.It is a wise man that never makes mistakes.2.It is a bad action that success cannot justify.3.It is a good horse that never stumbles.答案:1.智者千虑,必有一失。2.胜者为王。3.马有失蹄单句篇(二)译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。.易曰:“修辞立诚。 ”子曰:“ 辞达而已! ”又曰:“言而无文,行之不远。 ”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅.严复天演论.译立言1.原

6、文:Im not the first man who has made mistakes.译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。 (黄邦杰:译艺谈 )赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。 2.原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills.译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏

7、暗。 (翁显良译)赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。3.原文:There are books and books.译文:书有种种,好坏不一。赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。4.原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(E

8、dith Wharton:Ethan Frome)译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。赏析:将alternations of mood掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次. 在上期中碰到的问题中,大家普遍对习题 2 不是很理解,再这里我说下讲解,可供大家参考:习题中的 3 道题都是林佩耵在中英对译技巧一书中给的几个与节目第一句相同结构的英文句子,而第二题运用节目第一句的思维,把It is a bad action that success cannot justify直译成没有胜利维护的就不是好的战斗

9、, 那么引申出只有胜利维护了的战斗(只有战斗胜利了)才是好的战斗, 这样译出来的感觉就非常 霸气,也就是说不管我在这场战斗中是好是坏,只要我胜利了,这场战斗就是好的了.所以可以得出胜者就是王.这个讲解较为通俗,以便大家能够更好的理解.另外请大家在答题时勇敢写上自己的答案,就是非常不肯定,没有头绪,也请写上自己的想法,因为这样,等到看到答案后才能更好的学习到,接受这次的知识.此次课后作业:翻译下面的句子1.It was morning but the winter sky was dark.2.What the devil are you doing away from your work at

10、 this time o day?答案:1.It was morning but the winter sky was dark.译文:一个冬天的清晨,天色十分阴暗 .赏析:语际转换中,词与词之间的关系也可能发生变化。原句中,winter修饰sky,译文中,winter 转而修饰morning 了, 这种修饰关系的变化,是出于汉语表达的需要。不论采用什么样的翻译技巧,目的都是为了曲尽原意,使译文符合汉语的行文习惯。 2.What the devil are you doing away from your work at this time o day?译文:“你他妈怎么这时跑开了,不快快干活

11、?”(张谷若译)赏析:原文语言鄙俗,译文语言也当鄙俗,故有“你他妈”放在句前。 “不快快干活儿”去掉也未尝不可,只是这样的话,句子读来便有点太局促了,语气舒展不开单句篇(三)译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。.易曰:“修辞立诚。 ”子曰:“ 辞达而已! ”又曰:“言而无文,行之不远。 ”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅.严复天演论.译立言1.原文:Paula didnt need any lessons when it comes to office politics.译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。赏析

12、:坊间可见的翻译教 程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。office politics引申译为“ 办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对office politics词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;didnt need any lessons译为“可算是无师自通”。也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。2.原文:.while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy in rushin

13、g into marriage,but making the best of the matter by saying that,though a dairywoman was the last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which he might be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy:Tess of the dUrbervilles)译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急

14、不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到, 会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。 (张谷若译)赏析:“万没有想到” 、 “没法儿 ”、 “明白是非好歹了”、 “用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到 父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句(可惜此处无法抄录) ,放在这样的上下文 中也显得很自然。3.原文:The result of this was that believers

15、 still believed and doubters remained doubtful.译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。赏析:信者自信之,疑者自疑之, 是何等地道的汉语,何等贴切的表达。4.原文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。 (黄邦杰:译艺谈)赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于sunny一词,既同前面的note呼应,又照后面的his face,译成“热情洋溢”就解决了这个问题。as his face译为“一如其

16、人”,也颇具匠心。 本期题目:翻译下列句子1.A new dignity crept into his walk.2.A pretty face has ruined an empire.本期答案:1.A new dignity crept into his walk.译文:走起路来,不觉平添了几分尊严。 (黄邦杰译艺谭 )赏析:原句出自美国黑人作家杜波依斯(William E. B. Du Bois)所著的黑人的灵魂(The Souls of Black Folk),译者移模先将其译为“ 走路的姿态不知道什么时候开始给人一种庄重的印象”,黄邦杰先生赞译文“读起来相当明快爽朗,对照原文,又字字都有来 历,有些词在原文的字面上虽然没有,却在其含义之中”。这段评语言之凿凿,有根有据。黄先生受译文的启发,又提出了一个新译,即上

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号