汉英语跨文化交际中的隐喻误读研究

上传人:E**** 文档编号:119013380 上传时间:2020-01-04 格式:PDF 页数:52 大小:2.42MB
返回 下载 相关 举报
汉英语跨文化交际中的隐喻误读研究_第1页
第1页 / 共52页
汉英语跨文化交际中的隐喻误读研究_第2页
第2页 / 共52页
汉英语跨文化交际中的隐喻误读研究_第3页
第3页 / 共52页
汉英语跨文化交际中的隐喻误读研究_第4页
第4页 / 共52页
汉英语跨文化交际中的隐喻误读研究_第5页
第5页 / 共52页
点击查看更多>>
资源描述

《汉英语跨文化交际中的隐喻误读研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英语跨文化交际中的隐喻误读研究(52页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、烟台大学 硕士学位论文 汉英语跨文化交际中的隐喻误读研究 姓名:张小敏 申请学位级别:硕士 专业:外国语言学及应用语言学 指导教师:韩晓玲 20090501 ii 摘摘 要要 在跨文化交际中,由于交际双方来自不同的文化,其语言、思维方式、价值观、 以及所使用词汇的内涵意义等方面都存在差异,因此在交际中容易对对方的言语做 出错误的理解,从而影响交际的有效性,造成跨文化交际失误。 一般认为,语言来源于文化,同时又是文化的载体。语言和文化是不可分割的, 掌握和使用一门外语,就得尽可能全面地了解这门语言所依附的文化,否则就会造 成跨文化交际障碍。人类语言中存在大量的隐喻,隐喻作为文化的载体,不可避免

2、地出现在跨文化交际中。由于交际双方文化背景不同,对隐喻的理解往往有偏差, 因此,在跨文化交际中,由隐喻误读引起的失误也屡见不鲜。 隐喻研究已成为知语言学的一个重要论题。在众多研究成果中,莱考夫的概念 隐喻理论尤为引人注目。该理论认为,隐喻是人类认知、思维、经验、言语和行为 的基础,是我们赖以生存的基本思维方式。隐喻具有概念本质,是人们通过一类概 念事体来理解和经历另一类概念事体的认知过程。语言中的隐喻表达是隐喻性思维 的表层体现。而文化背景知识是隐喻表达的使用,是概念隐喻形成的源泉,是研究 隐喻思维的沃土。 国内外对于概念隐喻的研究, 包括隐喻与文化的关系, 已经取得了很大的成果。 学者们对于

3、跨文化交际中的隐喻研究也方兴未艾。但是在跨文化交际的语境下探讨 隐喻误读的成因的研究并不多见,这正是本文的创新点之一。 本文以概念隐喻理论为基础,并结合 Kovecses 等人的理论,在跨文化交际语境 下对汉英语概念隐喻进行对比研究,以期尽可能全面地找到造成汉英语跨文化交际 中隐喻误读的原因。通过例证法,作者发现汉英语中隐喻的不同主要是由于受各自 文化的影响,同一事物被投射到不同目标域,或者不同的事物被投射到相同的目标 域所造成的。汉英语中不同的隐喻,体现出较为明显的中西文化特征。 通过研究,作者得出结论,在跨文化交际中,文化背景的不同是产生隐喻误读, 进而导致跨文化交际失误的主要原因。作者希

4、望,本研究能够引起跨文化交际双方 对隐喻和文化因素的重视,增强对两种文化差异的敏感性。只有对英美文化有了深 刻了解,认识到汉英语所体现的两种文化的差异,才能在理解和应用隐喻时,做到 准确无误,从而实现有效交际。 关键词:关键词:概念隐喻;跨文化交际;隐喻误读;有效交际 iii Abstract In intercultural communications, the participants may misinterpret each other due to their differences in mother tongues, the modes of thinking, values,

5、 beliefs, lexical connotation, and many other aspects. It is generally recognized that language comes from culture and reflects culture. Language and culture are inseparable. To learn a language is to learn the culture it is located in. Otherwise, cultural factors may become obstacles to effective c

6、ommunications. Metaphor, as a carrier of culture, occurs in intercultural communication frequently. The participants may misinterpret the metaphors spoken by the other person because they have difficulty in understanding the cultural connotation of the metaphors. Therefore, failures caused by misint

7、erpretation of metaphors are commonly seen in intercultural communications. Metaphor has become a heatedly discussed topic of cognitive linguistics. Among numerous achievements in research, the “Conceptual Metaphor Theory” put forward by George Lakoff has been attracting the most attention. The theo

8、ry claims that metaphor is the basis of humans cognition, thought, experience, speech and behavior. It is the basic means by which we live. Conceptual metaphor can be understood as a cognitive process in which people understand and experience one kind of conceptual entity through another kind. The t

9、wo entities belong to two different cognitive domains. Metaphorical language is a surface manifestation of metaphorical thinking. A lot of academic achievements have been made on conceptual metaphor, as well as the relationship between metaphor and culture. The study on intercultural communication a

10、lso attracts more and more attention both at home and abroad. However, only few scholars have studied the causes of misinterpretation of metaphors in intercultural communication. This is one of the highlights of this thesis. On the basis of the Conceptual Metaphor Theory and theories of other schola

11、rs like Kovecses, the author studies both Chinese and English metaphors in intercultural communication. This paper attempts to find out as many as the possible factors that cause iv misinterpretation of metaphors in Chinese-English intercultural communication. By exemplification, the author finds th

12、at the differences between the metaphors in Chinese and English are mainly caused by the differences of the cultures, in which the same source domain may be mapped onto different target domains or different sources may be mapped onto the same target domain. The differences are mainly caused by the c

13、ultural factors, including natural and physical environments, customs, habits, religious beliefs, cultural values, and socio-historical backgrounds and so on. Through this study, the author attempts to alert the participants in intercultural communications to pay more attention to the metaphors and

14、their cultural backgrounds. Only when the communicators are aware of the variations between the two cultures can they interpret the metaphors appropriately and conduct effective intercultural communications. Keywords: Conceptual Metaphor Theory; Intercultural Communication; Metaphorical misinterpret

15、ation; Effective Communication 烟台大学学位论文原创性声明和使用授权说明烟台大学学位论文原创性声明和使用授权说明 原创性声明原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工 作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体 已经发表或撰写过的作品或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已 在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 论文作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文使用授权说明学位论文使用授权说明 本人完全了解烟台大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即: 按照学校要求提交学位论文

16、的印刷本和电子版本; 学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务; 学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文; 在不以赢利为目的的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。 (保密论文在解密后遵守此规定) 论文作者签名: 导师签名: 日期: 年 月 日 版权声明版权声明 任何收存和保管本论文各种版本的单位和个人, 未经本论文作者 同意,不得将本论文转借他人,亦不得随意复制、抄录、拍照或以任 何方式传播。否则,引起有碍作者著作权之问题,将可能承担法律责 任。 i Acknowledgements This thesis is accomplished with the help of many people. I would like to avail this opportunity to give

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号