影视翻译初探

上传人:E**** 文档编号:118221028 上传时间:2019-12-11 格式:PDF 页数:4 大小:209.38KB
返回 下载 相关 举报
影视翻译初探_第1页
第1页 / 共4页
影视翻译初探_第2页
第2页 / 共4页
影视翻译初探_第3页
第3页 / 共4页
影视翻译初探_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《影视翻译初探》由会员分享,可在线阅读,更多相关《影视翻译初探(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、影视翻译 影 视 翻 译 初 探 张 春 柏 影视艺术的有关特点 与文学作品不同,电影和电视剧首先是一 门画面的艺术。这一根本特点决定了影视剧与 普通文学作品的区别。 在影视剧里,屏幕上的画 面和人物所说的话起着相辅相成的作用。一部 影视剧(除了无声的哑剧以外)光靠看是不可能 完全看懂的。 反之,能完全听懂的影视剧也是不 存在的。影视剧的制作者总是不遗余力地挖掘 画面的功能,让画面(包括人物的动作)说话。 一 件道具,一个动作,往往起着 “此时无声胜有声” 的效果。 影视剧与小说等文学作品的另一个区别 是,它还是一门有声艺术。 除了剧中人物的语言 之外,影视剧中还有音乐和其他音响效果,帮助 阐

2、释剧中的意义。 就语言本身而言,影视剧有如 下基本特点: 一、 语言的即时性 小说中人物的语言是印在纸上的,因此读 者一遍看不懂,还可以回过头去重新再看一遍。 影视剧中的语言是有声语言,转瞬即逝,因此一 般要求听众一遍就能听懂。 二、 影视语言的大众性 这是影视语言的上述特征所决定的。 小说、 散文和诗歌等其他文学作品有着明显的深浅难 易之分,对读者的文字能力也有不同的要求。 与 此相反,影视艺术从诞生之日起就注定是一种 大众化的艺术。 除了极少数实验性的作品之外, 绝大多数电影和电视剧是供人们观赏的。因此 影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平, 要求能一听就懂。故弄玄虚,只能适得其反。同

3、时,这和影视语言的即时性也是相联系的。 影视翻译的性质、 原则与技巧 影视艺术本身的性质决定了影视翻译必然 和普通书面语的翻译有所不同。这种区别首先 体现在翻译的基本原则上。 纽马克认为,在翻译 严肃的文学作品(如经典小说、 名家散文和诗 歌)的时候,译者应该强调忠实于原文作者,努 力再现原作的精确内涵,而较少考虑读者的反 应。(N ewmark: 1988)这就意味着,严肃文学作 品的翻译方法应该是以直译为主的方法。即使 是主张意译的翻译理论家,对原文的形式也非 常重视。许渊冲先生翻译的唐诗,即为一例。 与此相反,影视翻译的即时性和大众性却 规定了,影视翻译必须以目的语观众为中心,适 当照顾

4、到他们的语言水平。这自然意味着影视 翻译的方法是以意译为主的方法。这就是奈达 所提倡的 “功能对等” 。(N ida and Taber: 1969) 从语言上看,影视语言必须是能够说出来 的语言。 有些小说的对话看起来语言很美,也很 流畅,但是读起来却无法上口。 这在小说中也许 还马马虎虎,但在影视剧中却是无法接受的。 但是,影视语言的口语性质并不意味着,我 们可以使用方言。 这首先是因为,我们翻译的影 视剧的对象不仅仅限于某一个地区。如果要选 用某一个方言的话,那么应该选哪种方言好呢? 山东话还是山西话?还是上海话?毫无疑问,任 何一种方言都是不可取的。例如: (1)Clinton: Im

5、 her father. (T heDynasty) 克林顿:我是她爹。 豪门恩怨 ( 2 )Sister: W hats w rong w ith you? (N uki) 修女:你有什么不妥?上帝也疯狂 第三部 05 中国翻译1998年第2期 (香港字幕) 这里,第(1)例中的 “爹” 字听来颇为刺耳。 究其原因,就是用了方言,没有照顾到南方的广 大观众。人们不禁要问:既然后面用了 “爹”,前 面为什么没用 “俺” 呢?第(2)例是该片上的字 幕,主要是为了帮助观众理解。 这在香港地区并 无不可。但是,如果真的配成音,那就大成问题 了。 因此笔者后来将它简单地译成:“你怎么 啦?” 由此可

6、见,影视语言应该用普通话。当然, 这并不排斥非正式的普通话。 由于影视艺术的上述特点,影视翻译必然 与普通的文学翻译有所不同。这些差别主要表 现在以下几个方面。 一、 字数的限制 由于影视翻译是为演员配音准备脚本,所 以译文不能不受到屏幕上的画面的限制。译文 不但要求流畅自然,还必须配合屏幕上演员的 口形。 如屏幕上演员的说话时间很短,只允许五 个汉字,就绝对不能把这段文字译成十个字,尽 管译者觉得十个字也许是 “最自然” 的译文。反 之,如果需要十个汉字,我们也不能译成五个 字。同时,屏幕上演员说话时停顿的地方,译文 也必须能够有停顿。例如: (3)Jessie:M emories are

7、wonderfuland the good onessticktoyoulike glue (J essie) 杰茜:回忆是美好的 , ( 而)好的回忆将 伴你终身。 杰茜 ( 4 )Stephania: Havedinner w ith me tonight. M ichael: A llright.A ndtomorrow nightand every nightfor the rest of your life. (L ove at F irst S ight) 丝黛芬妮:今晚陪我去吃饭。 迈克尔:好啊,只要你愿意,今生今世,天天 一块吃。 一见钟情 这里第(3)例比较简单,译文可以完全

8、按照 原文的顺序译下来。但是,最后的比喻只能意 译。第(4)例中的原文 “A nd tomorrow night. and every nightfor the rest of your life” 在 英语中非常自然,但无法直译成汉语,所以也只 能意译。 “今生今世” 四个字既体现了原文的幽 默,也照顾到了汉语的自然停顿。 二、 屏幕上演员动作的限制 这主要表现在两个方面。一个是演员说话 的口形。 如果演员发某些音的时候,嘴巴张得较 大,翻译时应尽量考虑采用开口音;反之,如果 原文是个闭口音,则应避免使用开口音。 例如上 面第四例最后一个字 “life” 中的元音?ai? 是个 开口音,因此

9、译文用了 “一块” 而不是 “一起” 。 当 然,如果演员不是面对观众,或者不是近景的 话,译者自然可以有较大的自由。 另一个需要注意的方面是演员的手势等动 作。例如: (5)Zack: Theres only one thing to make itperfect. (T he Colbys) 扎克:再有一样东西就完美了。 浮华 世家 (6)Zack:Its just youand me.(T he Colbys) 扎克:只有你和我。 浮华世家 第(5)例中扎克说到 “perfect” 之前停顿了 一下,接着用手指做了一个动作。因此译文中 “完美了” 三个字必须放在最后。同样,在第(6) 例

10、中,扎克在说 “you” 和 “me” 时分别用手指了 指对方和自己,所以译文只能先让 “你” 出现在 “我” 之前。 这虽然不太符合汉语的习惯,但也只 能如此。 另外,在英语中,一般疑问句的回答跟汉语 不一样。翻译时通常也以画面为主。例如: (7)A:A rent you her father? B:No. 如果说话者一边说一边摇头,那么这里的 “No” 只好译成 “不” 或 “不是” 。这与汉语也正好 相反,但并不影响观众的理解。 三、 语言的性格化 因为影视语言是念出来的,配音演员在配 音的时候必须根据剧情的需要和人物的性格, 或喜形于色,或怒发冲冠,或温文尔雅,或粗俗 15 中国翻译1

11、998年第2期 不堪。译文的语言自然也必须充分地反映这一 点。例如: (8)Heroine: You son of a bitch gone back on your words! (H orror of Circus) 女主人公:你这畜生,说话放屁!马戏团疑 案 (9)Connie: You wanted bloodand you got it. ( T he Colbys) 康尼:你不要太平,你如愿了。 浮华世家 (10) (M ichael: How many people drift unhappily through life,thinking theyre in lovethen

12、along comes someone else. ) Stephania:Youre right. A long comes someone else and w recks a solid relationship. (L ove at F irst S ight) 丝黛芬妮:是啊。 第三者一出现爱情之舟马 上触礁。 一见钟情 第(8)例是女主人公指责男主人公背信弃 义的一句话。 笔者一开始把这句译成 “说话不算 数”,但力度显然不够。考虑到说话者的粗俗性 格和当时极为激动的情绪,改成了现在这个样 子。 第(9)例是康尼对该电视剧的女主人公赛波 尔(Sable)说的,指的是她把家里搞得鸡飞

13、狗跳 墙,连儿子也被指控杀人,上了法庭。这里 “blood” 一词只能意译。原先笔者把本句译成 “你不要安宁”,但是 “安宁” 两个字都是平声,读 起来力度也不够,不足以表达说话者的情绪,所 以改成了 “太平” 。 在第(10)例中,女主人公是一 位受过高等教育的电影制片。她的话暗指男主 人公出现后,她与她原来的男朋友的关系发生 了危机。这里 “w reck” 一词充分显示了她的幽 默。所以,译文中用了 “爱情之舟” 一词,而没有 去硬译 “a solid relationship”,以展示她的性格 与教育程度。 四、 影视翻译中的文化因素 与小说翻译一样,在影视翻译中,原文中的 文化词条(c

14、ultural item s)是较难处理的。在小 说中,译者还可能利用注解来说明译文中不容 易理解的地方。在影视翻译中这当然是不可能 的。所以,凡是直译无法使观众立即听懂的词 汇,通常采用意译,将其 “化” 掉。例如: ( 11)Cynthia: W eve checked you out, T immy.Juvenile offender record as long as Constitution A venue. (A M an Called H aw k) 辛茜亚:我们查过了,蒂米。你的犯罪纪录 有厚厚一大迭。 神勇飞鹰 (12)A nna: W e werein love. W e

15、used to meet in secret.It was likeGone w ith the W ind, but there was no tomorrow. (L ove at F irst S ight) 安娜:我们相爱了。常常秘密幽会,可 不久便分手了,一切烟消云散。 一见钟情 (13)Zack: W as Cam ille so lovelyeven on her death bed? (T he Colbys) 扎克:天上的仙女临终时有这么美吗? 浮华世家 这里,第(11)例中的Constitution A venue 指华盛顿市的一条大街,直译过来一则口形不 够,二则中国观众

16、不易听懂,所以干脆化掉。第 (12)例中的GoneW ith theW ind是人人皆知的 小说 飘 。但是,无论怎么翻译,中国观众也不 会联想到这本小说,所以还不如将它意译成 “烟 消云散” 。 关于第(13)例中的专有名词Cam ille, 笔者曾请教过不少美国人,都说不知道指谁,但 是他们能猜到一定是位美女。后来才在一本辞 典上查到,原来是大仲马的小说T he L ady W ith T he Cam illias里的女主人公,是一位绝 代佳人。显然,如果将它直译成汉语 “卡弥儿”, 更没有人能听懂了。 因此,笔者索性把它译成了 “天上的仙女”,以期达到比较接近的效果。 但是,如果直译并不妨碍人们的理解,往往 更容易达到与原文相似的效果。例如: (14)Christie: You ahmake theW eldon house sound like some kind of prison. Senator: The only differenc

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号