新英汉翻译课件教程 Chapter 12 新闻文体的翻译.

上传人:我** 文档编号:117877525 上传时间:2019-12-11 格式:PPT 页数:48 大小:98KB
返回 下载 相关 举报
新英汉翻译课件教程 Chapter 12 新闻文体的翻译._第1页
第1页 / 共48页
新英汉翻译课件教程 Chapter 12 新闻文体的翻译._第2页
第2页 / 共48页
新英汉翻译课件教程 Chapter 12 新闻文体的翻译._第3页
第3页 / 共48页
新英汉翻译课件教程 Chapter 12 新闻文体的翻译._第4页
第4页 / 共48页
新英汉翻译课件教程 Chapter 12 新闻文体的翻译._第5页
第5页 / 共48页
点击查看更多>>
资源描述

《新英汉翻译课件教程 Chapter 12 新闻文体的翻译.》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新英汉翻译课件教程 Chapter 12 新闻文体的翻译.(48页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、CHAPTER TWELVE Translation of Journalistic Translation of Journalistic Writings Writings 新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种 书面语体,用通用英语写成,行文比较正式,语 法比较规范,主要用来报道消息,告知情况。内 容涉及政治、经济、军事、外交、科技、文体以 及宗教、法律、刑事、家庭等方面。类型包括时 事报道、社会新闻、社论、特写、书评、广告等 。 12.1 新闻语言的特点 (Features of Journalistic Language) 12. 1. 1 12. 1. 1 词汇特点词汇特点 英语新

2、闻语言在词语表达上力求简洁明晰,语意清新,用 词生动,表达客观,常用谚语、成语和典故以及比喻等修 辞手段引人注目,耐人寻味。有的词语已成为“行话”,如 voice(to express),shock(astonishment)等。新 闻文体写作忌用夸张的形容词和副词、激情的文句、口语 体词汇及俚语。一般大量使用所谓新闻词语,这些词语常 带有新闻文体的特色,在特定的上下文限制下,具有其特 定的涵义。 12. 1. 2 12. 1. 2 句法特点句法特点 新闻文体写作多用主动语态。使用主动语态叙事可以使读 者产生一种“直接感”(directness),使叙述具有“直言 不讳的效果”(straitf

3、orwardness)。新闻中广泛使用直 接引语与间接引语,使用引语的目的是使报道具有“最大 限度的客观性”(maximum objectiveness),以增添 真实性和生动性。新闻特别是标题中常省略冠词、介词、 动词、代词、助动词等以节省版面;时态不求一致,主句 用动词过去式,从句可使用一般现在时;多用简单句,并 辅以定语、状语、同位语、插人语等补加成分。 例1:While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk. ( Time,Feb.16,1993

4、) 【译文】 西方各国各行其事,俄罗斯一无所获 ,只好走到一个角落里生闷气。 例2:Washington says it will only pay its dues to the United Nations if the world body refrains from attacking the U.S. and meets a laundry list of other demands.( Time, April 12,1996) 【译文】华盛顿政府说只有联合国不再抨击美 国并能满足其他的一些条件,美国政府才会向 联合国支付其会费。 例3:You cannot miss the pai

5、n in these voices as a new generation of unemployed Americans describes the savage realities of todays job market. 【译文】你不可能察觉不到新一代失业的 美国人在描述当今求职市场的残酷情形时 的悲伤语调。 12. 2 12. 2 新闻文体的翻译新闻文体的翻译 (Translation of Journalistic Writing)(Translation of Journalistic Writing) 新闻按地域分有:国际新闻、国内新闻、本地新 闻。按内容分有:科技新闻、政治新

6、闻、财经新 闻、法律新闻、军事新闻、文教新闻、体育新闻 、娱乐新闻、卫生新闻等。按事件发生的状态分 有:突发性新闻、持续性新闻、周期性新闻。按 事件发生与报道的时间差距分有:事件性新闻和 非事件性新闻。按新闻事实的意义分有:典型新 闻、综合新闻、系列新闻。按传播渠道和信息载 体分有:文字新闻、图片新闻、音像新闻等。就 新闻报道的体裁和形式而言,可分为消息报道、 快讯、调查报告、特写、社论、评论等。 新闻体裁的多样性决定了新闻翻译要根据不同的 内容和体裁选择不同的语言表达手段,做到文体 适切。例如翻译法律文件,要求译文严谨;翻译 文艺通讯之类的稿件,则要求译文优美、有文采 。翻译政治新闻,要求译

7、文准确,不贬不扬。新 闻翻译不可随心所欲,主观臆断,脱离原义;也 不可拘泥于原文语言形式,要从原文各个组成部 分之间的相互联系去理解原文,才能译好。 12. 2. 1 新闻标题的翻译 标题好比一篇新闻的心脏,是新闻内容的缩影,反映着整 篇新闻的“精神面貌”。一个好的标题能给整篇新闻添辉增 彩,打动读者的心,唤起读者阅读的兴趣,可能永远留驻 在人们的记忆中,想到标题就会记起其内容。 英语新闻标题可以使用完整的句子(包括各类从句、祈使句 、疑问句),也可使用名词、名词短语、单词的首字母、缩 略语、介词短语等。谓语动词多使用一般现在时代替过去 时; 动词不定时代替将来时。非谓语动词多用动名词、动 词

8、不定式、分词等。 12.2.1.1 12.2.1.1 完整句子作标题完整句子作标题 完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、 疑 问句,都可作新闻的标题,翻译时最好译成汉语 的词或词语形式,体现标题的特点,而不是一句 话,句末不用标点符号。例如: 1. World Eyes MidEast Peace Talks (eyes=watches, observes) 【译】世界关注中东和平谈判 2. Education brings a better tomorrow 【译】教育改变未来生活 3. Husband and wife team unlocks new gene secrets 【译】夫

9、妻联手解开新的基因奥秘 4. U.S. analysts find no sign Bin Laden had nuclear arms 【译】美分析人士未发现本拉登拥有核武器的证 据 5. Pioneer colleges face axe 【译】一些实验学院面临砍削 6. Private eyes seek legal recognition 【译】私人侦探寻求法律认可 7. Plane hits Milan skyscraper, terror ruled out 【译】飞机撞上米兰摩天大楼,估计与恐怖袭击 无关 8. Andersen Chief quits in effort to

10、rescue firm (Andersen, the Chief Executive Officer, quits in effort to rescue the firm) 【译】安然总裁为挽救公司辞职 12.2.1.2 12.2.1.2 名词、名词短语、介词短语作标题名词、名词短语、介词短语作标题 标题可以是一个名词、名词的缩略语,或由前置定语或后 置定语修饰的名词词组,也可是一个介词短语,翻译时应 注意标题中的省略部分,能直译的直译,不能直译的要进 行意译,汉语喜欢使用动态词,可适当地进行动态与静态 的相互转换。例如: 1.Rein in Profit from Housing sale

11、s 【译】严控售房利润 2. Year 2000 bug unstoppable for some companies 【译】计算机千年虫问题迫在眉睫 3. Old photos as a reminder of my childhood 【译】老照片唤起了我对童年的回忆 4. Arafat ready for unconditional truce 【译】阿拉法特期待无条件停战会谈 5. A road to the cosmos 【译】通向宇宙之路 6. Protests against war across world 【译】反战抗议遍及全球 7. The boy with the bil

12、liondollar secrets 【译】怀有赚取亿万美元之秘诀的男孩 8. Divorce New York style 【译】纽约离婚新花样 12. 2. 1. 3 有非谓语动词的标题 英语中的非谓语动词有to do不定式、动名词和分词。标 题中常用动名词(短语)形式作主语,不定式表示将来式 ,“名词+现在分词(短语)”的结构表示将来或正在进行的 动作,“名词+过去分词(短语)”的结构表示被动意义,这 种用法其实就是省去了助动词be,使标题表达方便简洁 ,句短词精,精悍有力,引人入胜。 1. Six Black countries to hold summit 【译】非洲六国将举行首脑会

13、议 2. Nippon steel to hold down production 【译】日铁将降低产量 3. New efforts to learn about planet Mars 【译】探测火星的新举措 4. Arafat to skip Arab summit, two observers killed 【译】阿拉法特将不参加阿拉伯峰会,两名国际观察员罹 难 5. How to price your products and services 【译】如何为你的产品和劳务定价 6. Traveling under the Channel in the Eurostar Train 【

14、译】乘“欧洲之星”列车穿过海底隧道 7. Japanese rocket launch delayed 【译】日本政府决定推迟火箭发射日期 12.2.1.4 有标点符号 “:” “,” “”的标题 用标点符号把标题中的中心词与修饰说明性词隔 开,以突出中心词,或表示同位结构,引起读者 注意。标点符号可代替介词短语或系动词be,翻 译时可灵活处理。例如: 1. The American way: friendship 【译】美国人的友谊观 2. Bering ice: no floe flows 【译】白令海峡没有浮冰块流动 3. Reagans moregunslessbutter budge

15、t 【译】里根预算:多一些枪炮,少一点黄油 4. The oceansmans last resources 【译】海洋人类最后的巨大资源 5. Living in Amsterdamthe best way to see a city 【译】生活在阿姆斯特丹城市观光的最佳方式 6. Life Show, A story of plain, passion, dream 【译】人生一个普通平凡的、充满激情和梦想的故事 7. The system failed her 【译】她与这种制度格格不入 8. Is Globalization helping or hurting? 【译】全球化:幸耶不幸? 课堂互动1: 翻译下列新闻标题 1. Cops under fire 2. American booksellers 3. Ten Ways to Get More Energy 4. Whats New in the Computer World 5. Inside the Clinton White House 6. Officers provided security for strips show, police say 7. Bush s

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号