世纪大学英语读写教程第二册ab课文翻译及课后翻译题

上传人:xins****2008 文档编号:117537596 上传时间:2019-12-05 格式:DOCX 页数:33 大小:103.60KB
返回 下载 相关 举报
世纪大学英语读写教程第二册ab课文翻译及课后翻译题_第1页
第1页 / 共33页
世纪大学英语读写教程第二册ab课文翻译及课后翻译题_第2页
第2页 / 共33页
世纪大学英语读写教程第二册ab课文翻译及课后翻译题_第3页
第3页 / 共33页
世纪大学英语读写教程第二册ab课文翻译及课后翻译题_第4页
第4页 / 共33页
世纪大学英语读写教程第二册ab课文翻译及课后翻译题_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

《世纪大学英语读写教程第二册ab课文翻译及课后翻译题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《世纪大学英语读写教程第二册ab课文翻译及课后翻译题(33页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第一单元Text A、Winston ChurchillHis Other LifeMy father, Winston Churchill, began his love affair with painting in his 40s, amid disastrous circumstances. As First Lord of the Admiralty in 1915, he had been deeply involved in a campaign in the Dardanelles that could have shortened the course of a bloody

2、 world war. But when the mission failed, with great loss of life, Churchill paid the price, both publicly and privately: He was removed from the Admiralty and lost his position of political influence.我的父亲温斯顿?丘吉尔是在 40 几岁开始迷恋上绘画的,当时他正 身处逆境。1915 年,作为海军大臣,他深深地卷入了达达尼尔海峡的一 场战役。原本那次战役是能够缩短一场血腥的世界大战的,但它却失败

3、了,人员伤亡惨重,为此丘吉尔作为公务员和个人都付出了代价:他被免去了海军部的职务,失去了显赫的政治地位。 Overwhelmed by the disaster I thought he would die of grief, said his wife, Clementine he retired with his family to Hoe Farm, a country retreat in Surrey. There, as Churchill later recalled, The muse of painting came to my rescue!“我本以为他会因忧伤而死的。 ”

4、他的妻子克莱门泰因说。被这一不 幸压垮的他同家人一起退隐到萨里郡的一个乡间居处-耘锄农场。在那儿,正如丘吉尔日后所回忆的, “绘画女神拯救了我!” One day when he was wandering in the garden, he chanced upon his sister-in-law sketching with watercolours. He watched her for a few minutes, then borrowed her brush and tried his hand and the muse worked her magic. From that

5、day forward, Winston was in love with painting.一天他正在花园里漫步,正巧碰上他的弟妹在用水彩画素描。他观 看了她几分钟,然后借过她的画笔,试了一下身手-于是缪斯女神施展 了她的魔法。自那天以后,温斯顿便爱上了绘画。Delighted with anything that distracted Winston from the dark thoughts that overwhelmed him, Clementine rushed off to buy whatever paints and materials she could find. W

6、atercolours, oil paints, paper, canvas Hoe Farm was soon filled with everything a painter could want or need.任何能让沉浸在忧思中的温斯顿分心的事情都让克莱门泰因高兴。 于是,她赶紧去买来她所能找到的各种颜料和画具。水彩颜料、油画颜 料、纸张、帆布画布-很快耘锄农场里便堆满了一个绘画者可能想要或需要的各样东西。 Painting in oils turned out to be Winstons great love but the first steps were strangely

7、difficult. He contemplated the blank whiteness of his first canvas with unaccustomed nervousness. He later recalled:画油画最终成了温斯顿的一大爱好-但是最初几步却出奇地艰难。 他凝视着他的第一块空白画布,异乎寻常地紧张。他日后回忆道:Very hesitantly I selected a tube of blue paint, and with infinite precaution made a mark about as big as a bean on the snow-

8、white field. At that moment I heard the sound of a motorcar in the drive and threw down my brush in a panic. I was even more alarmed when I saw who stepped from the car: the wife of Sir John Lavery, the celebrated painter who lived nearby.“我迟 疑不决地选了一管蓝色颜料,然后小心翼翼地在雪白的底子上的画上蚕 豆般大小的一笔。就在这时,我听到车道上传来一辆汽车

9、的声音,于是 一份耕耘,一份收获 答案只是参考,请大家努力自学 惊恐地丢下我的画笔。当我看清是谁从汽车里走出来时,更是惊慌失措。 来者正是住在附近的著名画家约翰?莱佛利爵士的妻子。 Painting! she declared. What fun. But what are you waiting for? Let me have the brush the big one. She plunged into the paints and before I knew it, she had swept several fierce strokes and slashes of blue on

10、the absolutely terrified canvas. Anyone could see it could not hit back. I hesitated no more. I seized the largest brush and fell upon my wretched victim with wild fury. I have never felt any fear of a canvas since.在画画呢!她大声说道。 多么有趣。可你还在等什么呢? 把画 笔给我-大的那支。 她猛地用笔蘸起颜料,还没等我缓过神来,她已经 挥笔泼墨在惊恐不已的画布上画下了有力的几道蓝

11、色。谁都看得出画布 无法回击。我不再迟疑。我抓起那支最大的画笔,迅猛异常地向我可怜 的牺牲品扑了过去。自那以后,我再也不曾害怕过画布。 ”Lavery, who later tutored Churchill in his art, said of his unusual pupils artistic abilities: Had he chosen painting instead of politics, he would have been a great master with the brush.后来教丘吉尔画画的莱佛利曾经说起过他这位不同寻常的学生的艺 术才能: “如果他当初选择

12、的是绘画而不是政治,他定会成为一位驾驭画 笔的大师。 ” In painting, Churchill had discovered a companion with whom he was to walk for the greater part of his life. Painting would be his comfort when, in 1921, the death of his mother was followed two months later by the loss of his and Clementines beloved three-year-old daugh

13、ter, Marigold. Overcome by grief, Winston took refuge at the home of friends in Scotland and in his painting. He wrote to Clementine: I went out and painted a beautiful river in the afternoon light with red and golden hills in the background. Many loving thoughts. Alas, I keep feeling the hurt of Ma

14、rigold. 在绘画中,丘吉尔发现了一个将陪他走过大半人生的伴侣。1921 年, 他的母亲去世,两个月后,他又失去了他和克莱门泰因的 3 岁爱女玛丽 戈尔德。那时,绘画是他的慰藉。悲痛欲绝的温斯顿住到了苏格兰朋友 们的家中-并在他的绘画中寻得安慰。他写信给克莱门泰因: “我外出画 了一条在午后阳光下的美丽的河流,背景是红色和金黄色的山峦。爱怜 的思绪油然而生?啊,我一直感受到失去玛丽戈尔德的痛楚。 ”Life and love and hope slowly revived. In September 1922 another child was born to Clementine and

15、 Winston: myself. In the same year, Winston bought Chartwell, the beloved home he was to paint in all its different aspects for the next 40 years.生命、爱和希望慢慢地复苏了。1922 年 9 月,克莱门泰因和温斯顿 的另一个孩子出生了:那就是我。同年,温斯顿买下了查特威尔,这是 他将在以后 40 年里画出其所有不同风貌的他所钟爱的家。My father must have felt a glow of satisfaction when in the mid-1920s he won first

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号