对外经贸英语合同写作第2,3综述

上传人:最**** 文档编号:117282294 上传时间:2019-12-05 格式:PPT 页数:86 大小:503KB
返回 下载 相关 举报
对外经贸英语合同写作第2,3综述_第1页
第1页 / 共86页
对外经贸英语合同写作第2,3综述_第2页
第2页 / 共86页
对外经贸英语合同写作第2,3综述_第3页
第3页 / 共86页
对外经贸英语合同写作第2,3综述_第4页
第4页 / 共86页
对外经贸英语合同写作第2,3综述_第5页
第5页 / 共86页
点击查看更多>>
资源描述

《对外经贸英语合同写作第2,3综述》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对外经贸英语合同写作第2,3综述(86页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Linda 第二章 国际经贸合同的语言特色 v国际经贸英语合同是法律性文件,合同用词 必须严格、正规和确切;用语力求完整,全 和合乎法律条文的规定。它和一般贸易往来 书 信使用自然、亲切的语言风格有所不同,与 基 础英语相比,合同的词语较复杂、繁冗、晦 涩、 难读。 一、用词方面 v(一)多使用正式或法律上的用语 v1. At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B install the equipment. v应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方 按照设备。 v2. The

2、personal shall not partake in any political activities in Iraq. v所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动 。 v3. In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or to the finished products. v在加工贸易中,厂方对原材料或成品都无所有 权。 4. The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed

3、 (被 认为) to be construed (理解)as part of this Contract. 整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。 5. The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. 本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件或合

4、 同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。 (Construction 比explanation 要正式。) 6. The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price. 业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及补 程中缺陷的报酬。Covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的正

5、式合同 。 (二)多用成双成对的同义词 v1. The Parties may, through consultation, make amendments to and revisions of the contract as and when the need arises. v对方可在必要时,通过协商,修改本合同 。 2. This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 本协议由甲方和乙方签订。 3. The Contractor shall, without limiting his

6、 or the Employees obligations and responsibilities under Clause 20, insure the Works, together with materials and plant for incorporation therein, to the full replacement cost. 在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件 下,承包人应该以全部重置成本对工程、用于工程中的材料 和工程配套设备进行保险。 vand/or v 常用 and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙” 的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 v

7、 例 :如果上述货物对船舶和(或)船上其 它货物造成任何损害,托运人应负全责。 v The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard. v双介词 v 用双介词英译含当天日期在内的起止时间 。 v 例 1: 自 9月 2O日起,甲方已无权接受任 何定单或收据。 v Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after Septem

8、ber 20. v例 2:我公司的条件是,3个月内,即不得晚 于 5月 1日,支付现金。 v Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. (三)多使用加前缀“here”,“there” ,“where” 的古体词以及一些外来词 v英文合约里包含大量古老的制式用语,成为初次接触者的困难 之一 v英语中某些副词如“here”和 “where”在法律文件中往往当作前缀 ,与另外一个词构成一个正式法律词汇中的副词,在法律文件 中用这些词,可以避免重复,使行文准确、简洁。 v对外经济合同文件是法律文件,为了维护法律的权

9、威性,在进 行此类文件的英文写作时,常常使用那些我们平时不常用的、 法律文件中专用的正式词汇。 vhereafter=after this time, in the future 今后、此后 vhereby=by means of this contract,etc.,by reason of this 特此 vherein= in this contract,etc. 由此、于此、因此 vhereinafter=later in this contract,etc.在下文 vhereinbefore= in a preceding part of this contract,etc.在上文

10、vhereof= of this contract, etc. 于此,在文体中 vhereto= to this contract, etc. 对此,至此 vheretofore= until now 迄今,到现在为止 vhereunder= under this contract , etc. 在下面 vhereupon=at this point; in consequence of this 关于这个,于 是 vherewith=with this contract , etc. 同时,与此;附此 “here“介系词 v以“here“开头,后面再加上一个介系词的传统用字 ,在英文合约里经

11、常可以看到,大概包括 “hereunder“、“hereto“、“hereby“、“hereof“、 “herein“等等这几个字。这是比较容易处理的一类 ,因为只要记住一个简单的原则:“here“介系 词 = 介系词“this agreement“,就几乎可以解 读所有的第一类用语了。注意:“hereinafter“在定 义条款中用来表示以下简称.的意思,虽然也 用“here“为前缀,但与这里所说的传统用语无关 vHereby: by this agreement ,by means of ; by reason of this. 特此,因此,兹。 v中文大概可以说是在此、依此的意 思,表示

12、当事人借着这个合约,要宣示某种 具有法律上效力的意思表示,例如保证 、同意、放弃权利等等 hereby 例一:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contrac

13、t at the time and in the manner prescribed by the Contract. v(1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条 约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such.as: 关系代词,相当于that

14、, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 v业主特立此约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向 承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为 本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 v例二:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and

15、 all available information and data have been supplied herein(在声明中), and that we agree to provide documentary proof upon your request. v(1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)

16、documentary proof:证明文件 v 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了 全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。 hereof v英文释义: of this = “of this agreement“ v中文译词:关于此点;在本文件中 用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的”时, 使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表 示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用 “any parts hereof”,这里hereof表示“of this Works”。 vto file a suit in the court agreed to herein vto file a suit in the court agreed to in this agreement v向当事人于本合约中合意管辖的法院提起诉讼 to follow the te

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号