英语商务建交函翻译教材

上传人:我** 文档编号:117153782 上传时间:2019-11-18 格式:PPT 页数:25 大小:610KB
返回 下载 相关 举报
英语商务建交函翻译教材_第1页
第1页 / 共25页
英语商务建交函翻译教材_第2页
第2页 / 共25页
英语商务建交函翻译教材_第3页
第3页 / 共25页
英语商务建交函翻译教材_第4页
第4页 / 共25页
英语商务建交函翻译教材_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《英语商务建交函翻译教材》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语商务建交函翻译教材(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Project Five Letters of Esfablishing Business Relations 项目五 建交函翻译 无忧PPT整理发布 建交函翻译 能熟练地将建交函翻译成英语。 掌握建交函的有关知识和翻译技巧。 无忧PPT整理发布 Lead-in Reading 阅读与欣赏 Right Here Waiting Oceans apart, day after day, And I slowly go insane. I hear your voice on the line, But it doesnt stop the pain. If I see you next to n

2、ever, How can we say forever? Wherever you go, whatever you do, I will be right here waiting for you; Whatever it takes, Or how my heart breaks, I will be right here waiting for you. 无忧PPT整理发布 此情可待 远隔重洋,日复一日, 我慢慢地变得要失常。 电话传来你的声音, 但这不能停止我的悲伤。 如果再也不能与你相见, 又怎能说我们到永远? 无论你在何地,无论你做何事, 我就在这里等候你。 不管怎么样, 或不管

3、我多哀伤, 我就在这里等候你。 无忧PPT整理发布 Section A Work Task 工作任务 敬启者: 承蒙安德森公司的介绍,得知贵公司在贵国经营家用电器的进口业 务。作为上述产品最大的制造商和出口商之一,我们希望借此机会表示与 你方建立业务关系的愿望。 自1985年以来,我们一直经营这类产品,在生产和营销方面具有丰富 的经验。我们可以保证我们的产品质量优良,价格合理。这些产品在我国 销路很好,我们相信在贵国也一定会畅销。 随函寄上商品目录一份,介绍我方目前经营的产品。请将你方目前感 兴趣的商品告知我方。一旦接到你方的具体询价,我们将寄给你方样本和 报价单。 期待你方早日答复。 销售部

4、经理 姜 霖 2007年5月21日 无忧PPT整理发布 一、任务分析 主要任务包括: 细读上述建交函,获取主要内容和信息 分析建交函在词汇、句型、语篇等方面的 语言特点 查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络 资源,解决翻译难点 分析建交函需使用的翻译技巧和方法 完成译文 无忧PPT整理发布 二、操作示范 第一步:细读上述建交函,获取主要内容 和信息 第二步:分析上述建交函在词汇、句型、 语篇等方面的语言特点 1)词汇层面上 2)句子层面上 3)语篇层面上 无忧PPT整理发布 第三步:查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网 络资源,解决翻译难点 1承蒙的介绍 Through the courtesy

5、 of 2家用电器 electric appliances 3质量优良 superior in quality 4价格合理 reasonable in price 5商品目录 catalogue 6一旦接到 On/Upon receipt of 无忧PPT整理发布 第四步:分析建交函需使用的翻译 技巧和方法 鉴于原文主要使用宾语从句和无主句( Subjectless sentences),翻译时需要注意运用 转态译法。英语被动句式(或被动语态)的使用 场合之一就是行为者/主语(the Active subject) 未知未明。例如: Attention has been paid to the

6、 new measures to be taken for the environmental protection. 由于原文主语不明确,译为中文时可以考虑翻译 成一个无主句:已经注意到需要采取措施保护环 境。 无忧PPT整理发布 完成译文 HE Heibo Electrexpt Co 35 Sanlihe Street, Beijing, China Tel: 28154554 Fax: 28154555 May 21, 2007 Weston Co., Ltd. 88 Sutherland Street Johannesburg South Africa Dear Sirs, Throu

7、gh the courtesy of Messers Anderson through the courtesy of 4)与建立业务关系 enter into business relations with 无忧PPT整理发布 (三)建交函的常用句型 1)我们从驻贵国的中国大使馆商务参赞处 得知贵公司是纺织品的主要出口商。 We have obtained your name and address through the Commercial Counselors Office of the Embassy of the Peoples Republic of China and unde

8、rstand that you are the leading exporter of textiles. 无忧PPT整理发布 (三)建交函的常用句型 2)我们有意与贵公司建立业务关系。 We would like to establish business relationship with your company. 3)我们冒昧致函,意在寻求机会与你们建 立贸易关系。 We take the liberty of writing to you with the desire of having the opportunity to establish business relations

9、 with you. 无忧PPT整理发布 (三)建交函的常用句型 4)我们从中国驻伦敦大使馆的参赞处得知你们的名字和 地址。Weve come to know your name and address from the Commercial Counselors Office of the Chinese Embassy in London. 5)我公司是中国主要雨伞出口公司之一,现特来函自我 介绍。 We write to introduce ourselves as one of the leading exporters of umbrellas in China. 6)为了使贵方对我

10、方经营的产品有所了解,特寄我方最 新目录,以供参阅。 In order to acquaint you with the products we deal in, we take pleasure in sending you our latest catalogues for your reference. 无忧PPT整理发布 (三)建交函的常用句型 7)经我驻伦敦商务参赞处介绍,得知你方正在中国寻找 业务伙伴。 We owe your name and address to our Commercial Counselors Office in London, through which

11、we learnt that you are seeking business partners in China. 8)很荣幸向贵公司推介本公司,希望我们能有机会与贵 公司合作,进一步拓展业务。 We have the pleasure of introducing ourselves to you with the hope that we may work closely with you in further business development. 9)我方愿与贵方在平等互利的基础上建立业务关系。 We are willing to enter into business rela

12、tions with you on the basis of equality and mutual benefit. 无忧PPT整理发布 Section B Linkingup 知识链接 The ABCs of Business Letters 商务信函基本知识 知识与技巧 (一)商务信函写作原则 1体贴(Consideration) 2准确(Correctness) 3完整(Completeness) 4具体(Concreteness) 5简洁(Conciseness) 6清楚(Clarity) 7礼貌(Courtesy) 无忧PPT整理发布 The ABCs of Business Le

13、tters 商务信函基本知识 (二)商务信函的格式 1缩进式(Indented style) 2完全齐头式(Block style;Full block form) 3改进齐头式(Modified block style; Block style with indented paragraphs) (三)商务信函的结构 无忧PPT整理发布 Section C Building Up More Skills 知识拓展 Passive-Active Reversal 转态译法 英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构可以 细分为四种不同情况。 (一)英语原文中的主语在译文中仍作主语。 (二)英语原文

14、中的主语译为宾语。 (三)英语原文中的介词短语译成译文主语。 (四)英语原文中的被动语态翻译成汉语的无主 句。 无忧PPT整理发布 英语原文中的主语在译文中仍作主语。 在采用此方法时,我们往往在译文中使用 了“加以”,“通过”,“用来”等词来体现 原文中的被动含义。例如: 例 【原文】 Other questions will be discussed briefly. 【译文】 其他问题将简短地加以讨论。 无忧PPT整理发布 英语原文中的主语译为宾语。 同时,译文中增加泛指性的词语(“人们”,“大家” 等)作主语。 例【原文】 It could be argued that the radi

15、o performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 【译文】 可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一 点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多 。 无忧PPT整理发布 英语原文中的介词短语译成译文主语。 英语原文中的by, in, for等作状语的介词短 语翻译成译文的主语。在此情况下,英语 原文中的主语一般被翻译成宾语。 例【原文】 A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. 【译文】 原子反应堆需要一种合适的燃料。 无忧PPT整理发布 英语原文中的被动语态翻译成汉语的无主句 英语被动语态译成汉语译文时可以采用主动 语态,但并不一定要有主语,这种汉语句子 称为“无主句”。 例【原文】 Attention has been paid to the new measures to be taken f

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号