汉英翻译基础

上传人:我** 文档编号:117151257 上传时间:2019-11-18 格式:PPT 页数:121 大小:19.72MB
返回 下载 相关 举报
汉英翻译基础_第1页
第1页 / 共121页
汉英翻译基础_第2页
第2页 / 共121页
汉英翻译基础_第3页
第3页 / 共121页
汉英翻译基础_第4页
第4页 / 共121页
汉英翻译基础_第5页
第5页 / 共121页
点击查看更多>>
资源描述

《汉英翻译基础》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译基础(121页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉英翻译基础 翻译的理论基础翻译的理论基础 1.Contrast of 1.Contrast of psychological psychological cultureculture汉英文化心理汉英文化心理 对比对比 直觉与具象与理性与直觉与具象与理性与 逻辑逻辑 整体与个体整体与个体 汉语重意合,英语重汉语重意合,英语重 形合形合 汉语重综合,英语重汉语重综合,英语重 分析分析 汉语重总体,英语重汉语重总体,英语重 个体个体 科学文化科学文化 重物质,轻人论,以功利为本,重分析,轻综合重物质,轻人论,以功利为本,重分析,轻综合 重概念,忌笼统,强调个人人权重概念,忌笼统,强调个人人权, ,

2、理性与抽象理性与抽象 人文文化人文文化 重人论,轻器物,以道德为本,重综合,轻分析重人论,轻器物,以道德为本,重综合,轻分析 重意会,轻言传重意会,轻言传 直觉与具象直觉与具象 群众意识,同一性,天人合一群众意识,同一性,天人合一 2. 2. (Contrast of linguistic (Contrast of linguistic culture) culture) 语言文化对比语言文化对比 (Type of languagesType of languages)语言类型:分析型,词)语言类型:分析型,词 序与虚词序与虚词 综合型,词性变化综合型,词性变化 文字系统文字系统 1 1)汉字

3、的形象性,与字母的对比;)汉字的形象性,与字母的对比; 人人 雨雨 伞伞 短信短信 硬币硬币 - - - - - - - - - 比喻比喻 : :蚕食(蚕食(to nibbleto nibble)势如破竹()势如破竹(like splitting like splitting a bambooa bamboo)手忙脚乱()手忙脚乱(in a frantic rushin a frantic rush) 2 2)重整体)重整体 vs vs 重个体重个体 词义差别词义差别 词义笼统词义笼统 摩托车,车来了?摩托车,车来了? 具体具体 大胡子,饭,专家大胡子,饭,专家 你有笔吗?你有笔吗? 虚词意义

4、模糊虚词意义模糊 (word order empty word word order empty word “ “ 啊啊” ” 的多种意思的多种意思; ; 词性不严格词性不严格 一打饼干,打人一打饼干,打人 句子成分与功能句子成分与功能 他黄头发,红了半边天他黄头发,红了半边天, , 玫瑰红玫瑰红 星期天,天气晴朗。星期天,天气晴朗。 他们爱祖国、爱人民、爱正义、爱和平。(他们爱祖国、爱人民、爱正义、爱和平。( simplesimple,compound or complexcompound or complex) 你来,我走。你来,我走。 英语为标记性语言,句子严谨,语法严密英语为标记性语言

5、,句子严谨,语法严密 汉语为话题说明型汉语为话题说明型Topic prominentTopic prominent 英语为主谓型英语为主谓型subject prominentsubject prominent 汉语重意合汉语重意合 英语重形合英语重形合 Family Family 谱系谱系 印欧语印欧语 汉藏语汉藏语 Vocab Vocab 词性转换词性转换 汉语灵活汉语灵活 tock tock v,n.v,n. tree n,v tree n,v 十年树木十年树木 词缀少词缀少 子、化、子、化、 性性 6. Grammar 6. Grammar 隐性隐性 显性显性 他今天没来,还没退烧。他今

6、天没来,还没退烧。 有关翻译的基本观点有关翻译的基本观点 符号学理论,符号学理论, 等值理论,等值理论, 翻译标准翻译标准 严复的信达雅:现代的忠实通顺严复的信达雅:现代的忠实通顺 英译汉语汉译英的区别英译汉语汉译英的区别 施惠勿念,受恩莫忘施惠勿念,受恩莫忘 小康水平小康水平 created by nature, in the prime of lifecreated by nature, in the prime of life 春晓春晓 善欲人见,不是真善;恶恐人知,便是大恶善欲人见,不是真善;恶恐人知,便是大恶 找工作处处碰壁,搞得我心乱如麻。找工作处处碰壁,搞得我心乱如麻。 七夕到了

7、,你要送七夕到了,你要送TaTa什么?什么? 个人一小步,人类一大步。个人一小步,人类一大步。 Thats one small step for a manone giant leap Thats one small step for a manone giant leap for mankind.for mankind. 诸位毕业生同学,你们现在就要离开学校了,我诸位毕业生同学,你们现在就要离开学校了,我 没什么礼物送给你们,只好送你们一句话吧。没什么礼物送给你们,只好送你们一句话吧。 这一句话是:这一句话是:“ “不要抛弃学问。不要抛弃学问。” ”以前功课也许有以前功课也许有 一大部分是为

8、了这张文凭,不得已而做的。从今一大部分是为了这张文凭,不得已而做的。从今 以后,你们可以以自己的心愿自由研究了。趁现以后,你们可以以自己的心愿自由研究了。趁现 在年富力强的时候,努力做一种专门的学问。少在年富力强的时候,努力做一种专门的学问。少 年是一去不复返的,等到精疲力衰时,要做学问年是一去不复返的,等到精疲力衰时,要做学问 也来不及了。既为吃饭计,学问绝不会辜负人。也来不及了。既为吃饭计,学问绝不会辜负人。 吃饭而不求学问,三五年之后,你们都要被后来吃饭而不求学问,三五年之后,你们都要被后来 少年淘汰掉的。到那时再想做学问来补救,恐怕少年淘汰掉的。到那时再想做学问来补救,恐怕 已太晚了。

9、已太晚了。 词本位词本位vsvs字本位,音韵律字本位,音韵律vsvs无韵律无韵律, ,音形分离音形分离vsvs 音形合一,音形合一, Great books are always contemporary In contrast, the books we call “coGreat books are always contemporary In contrast, the books we call “co ntemporary”, because they are currently popular, last only for a year or twntemporary”, beca

10、use they are currently popular, last only for a year or tw o, or ten at the most. You probably cannot recall the names of many earlio, or ten at the most. You probably cannot recall the names of many earli er best sellers and you probably would not be interested in reading them. er best sellers and

11、you probably would not be interested in reading them. But the great books are never outmoded by the movement of thought or But the great books are never outmoded by the movement of thought or the shifting winds of doctrine and opinion.the shifting winds of doctrine and opinion. People regard the “cl

12、assics” as the great has beens, the great books of otPeople regard the “classics” as the great has beens, the great books of ot her times. ”Our times are different”, they say. On the contrary, the great her times. ”Our times are different”, they say. On the contrary, the great books are not dusty re

13、mains for scholars to investigate, they are, rather thbooks are not dusty remains for scholars to investigate, they are, rather th e most potent civilizing forces in the world today.e most potent civilizing forces in the world today. Great books are the most readable. They will not let you down if y

14、ou try toGreat books are the most readable. They will not let you down if you try to read them well. They have more ideas per page than most books have in read them well. They have more ideas per page than most books have in their entirety. That is why you can read a great book over and over again their entirety. That is why you can read a great book over and over again and never exhaust its contentsand never exhaust its contents 词语翻译词语翻译 副总统副总统 教育部教育部 副主任副主任 编辑部编辑部 副总编辑副总编辑 文艺部文艺部 副教授副教授 鞋帽部鞋帽部 副市长副市长 小卖部小卖部 习惯性表达:习惯性表达: 事业事业 革

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号