涉外商务合同英语用词五大鲜明特点

上传人:marr****208 文档编号:117143345 上传时间:2019-11-18 格式:DOC 页数:9 大小:30KB
返回 下载 相关 举报
涉外商务合同英语用词五大鲜明特点_第1页
第1页 / 共9页
涉外商务合同英语用词五大鲜明特点_第2页
第2页 / 共9页
涉外商务合同英语用词五大鲜明特点_第3页
第3页 / 共9页
涉外商务合同英语用词五大鲜明特点_第4页
第4页 / 共9页
涉外商务合同英语用词五大鲜明特点_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《涉外商务合同英语用词五大鲜明特点》由会员分享,可在线阅读,更多相关《涉外商务合同英语用词五大鲜明特点(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、精品文档 涉外商务合同英语用词五大鲜明特点商务合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面: 1、May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。 may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must

2、用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do shall do,不能说成should do 或ought to do,may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not ) 例如,在约定解决争议的途径时的,可以说: The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by frien

3、dly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 本句中的shall 和may表达准确。出现

4、争议后应当先行协商,所以采用了义务性 约定 ,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall 调换位置会怎么样? 前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。 本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。 2、正式用语(formal term) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不

5、同。例如: 因为 的短语多用 by virtue of ,远远多于 due to 一般不用 because of ; 财务年度末 一般用 at the close of the fiscal year ,而不用 in the end of the fiscal year ; 在 之前 一般用 prior to ,而不用 before ; 关于 常用 as regards , concerning 或 relating to ,而不会用 about ; 事实上 用 in effect ,而不用 in fact ; 开始 用 commencement ,而不用 start 或 begin ; 停止

6、做 用 cease to do ,而不用 stop to do ; 何时开会并由某某主持 的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中 召开 不用 hold 或call ,而用 convene ; 主持 不用 chair 或 be in charge of ,而用 preside ; 其他事项 用 miscellaneous , 而不用 other matters/events ; 理解合同 用 construe a contract 或 comprehend a contract ,而不用 understand a con

7、tract 认为 用 deem ,用 consider 少,不用 think 或 believe ; 愿意做 用 intend to do 或 desrie to do ,而不用 want to do , wish to do 。 3、用词专业(Technical Terms) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的 瑕疵 、 救济 、 不可抗力 、 管辖 、 损毁 、 灭失 等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or l

8、oss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。其它例子还有: 赔偿 用 indemnities ,而不用 compensation 不动产转让 用 conveyance ,而不用 trnasfer of real estate 房屋出租 用 tenancy ,而 财产出租 用 lease of property 停业 用 wind up a business 或 cease (名词

9、是cessation) a business ,而不用 end/stop a business 专利许可中的 特许权使用费 只用 royalities 还款或专利申请的 宽限期 英文 grace , 当事人在破产中的和解 用 composition 以实物出资为 investment in kind 依照合同相关规定 一般说 pursuant to provisions contained herein 或 as provided herein 等,不说 according to relevant terms and conditions in the contract 合同任何一方当事人不得

10、转让本合同 英文表述为 Neither party hereto may assign this contract ,其中 hereto 表示 to the contract ,选用 Neither party to the contract 较少。 4、同义词、近义词、相关词的序列 FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to _ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated _

11、, 19_ by and between the undersigned and _,a copy of which is annexed hereto. 在这里的同义词和近义词并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如: This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中 made and entered into 和

12、 by and between 两组分别属于同义词和相关词并列。 For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中 for and in consideration of , covenants and agreements 三组同义司和近义词并列。 The parties have agreed to vary the Management on the terms and subj

13、ect to the conditions contained herein. 这里的 on the terms 和 subject to the conditions 是一个意思都表示 依照本协议的条款规定 。合同条款的固定模式是 terms and conditions 再例如: Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the feective date ,一句中的 realease 和 discharge 意思几乎相同。 并列的词还有: ships and vessels support an

14、d maintenance licenses and permits charges, fees, costs and expenses any and all any duties, obligations or liabilities the partners, their heirs, successors and assigns control and management of the partnership applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules 5、拉丁词 在国外合同中,拉丁词仍然是很常见: 比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多 从事慈善服务的律师:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance 委托代理人:多用agent ad litem 不可抗力:force majuere.2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 独家原创 9 / 9

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号