英汉思维模式差异对英汉口译质量影响的研究

上传人:E**** 文档编号:117096837 上传时间:2019-11-18 格式:PDF 页数:73 大小:255.13KB
返回 下载 相关 举报
英汉思维模式差异对英汉口译质量影响的研究_第1页
第1页 / 共73页
英汉思维模式差异对英汉口译质量影响的研究_第2页
第2页 / 共73页
英汉思维模式差异对英汉口译质量影响的研究_第3页
第3页 / 共73页
英汉思维模式差异对英汉口译质量影响的研究_第4页
第4页 / 共73页
英汉思维模式差异对英汉口译质量影响的研究_第5页
第5页 / 共73页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉思维模式差异对英汉口译质量影响的研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉思维模式差异对英汉口译质量影响的研究(73页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、沈阳师范大学 硕士学位论文 英汉思维模式差异对英汉口译质量影响的研究 姓名:孟昭睿 申请学位级别:硕士 专业:外国语言学及应用语言学(翻译) 指导教师:闫怡恂 20100301 3 Abstract Language is a reflection of thought pattern. Thought pattern determines how a language expresses meanings. Therefore, thought pattern difference (TPD) is a critical factor which causes the difference

2、of language expressions. The thought pattern of English is abstract, analytic, linear, and objective, while the thought pattern of Chinese is imagic, synthetic, spiral and subjective. This fact causes differences at lexical, syntactical and text structural levels in language expressions. Consequentl

3、y, the transformation between the two languages is unavoidable from that difference. Interpretation is an approach of language translating, which has its own features compared to translation. Interpretation is much more than a transformation between characters and words. It is a communication-orient

4、ed and meaning conveying-targeted transformation between languages and even cultures in a certain context. Therefore, interpretation quality is evaluated with its own standard. In the course of interpretation, an influence of thought pattern difference is obvious. A flashback is made in the thesis a

5、bout the relationship between thought pattern difference (TPD) and the expression of language, and the standard of interpretation quality. The research method in this thesis is a combination of analyzing case of interpretation and researching text material of interpretation. Then, the relationship b

6、etween thought pattern difference (TPD) and interpretation quality is discussed. With an introduction to English and Chinese thought patterns on expressions of each language, an analysis of the effect of thought pattern difference on interpretation quality is made at 4 lexical, syntactical, and text

7、 structural levels. Accordingly, thought pattern difference as a significant factor which influences interpretation quality is put forward in the thesis. Finally, tactics coping with the influence caused by thought pattern difference are mentioned at lexical level, syntactical level, and text struct

8、ural level. Tactics are summarized as Use of Category Words, Conversion of Parts of Speech, Use of Figurative Words and Proper Addition of Supplementary Words; Explanation of Sentence Meaning, Change of Sentence Perspective and Change of Different Cohesive Way; Reconstruction, Text Focus Readjusting

9、. Depending on these series of tactics, a way which can mitigate the negativity brought by thought pattern difference in interpretation could hopefully be found for improving interpretation quality. Key Words: thought pattern difference, interpretation quality, reconstruction, explanation 5 Chapter

10、1 Introduction 1.1 The Background of the Study In human history, when two or more cultures or languages encounter, interpreters mediate between them. Interpreting prevails in human activities and plays a significant role in promoting human progress; two different minds arrive at understanding, conci

11、liation and sharing of ideas and thoughts. However, the booming of interpreting as a profession did not occur until the inauguration of Paris Peace Conference after the First World War, where English was for the first time considered as a second official language rather than French, entailing freque

12、nt exchanges between the two official languages. After the Second World War, the establishment of the UN propelled the thriving of interpreting in a worldwide range. In 1953, the international prestigious organization in interpreting, AIIC (the International Association of Conference Interpreters) w

13、as founded in Zurich, Switzerland, promoting the global development of professional interpreting, including that in China. Chinas interpreting profession is closely related to the countrys economic development. Since the implementation of Reform and Opening-Up Policy, the interpreting profession has

14、 been in great demand and therefore, more and more professional interpreters have been cultivated. As interpreting profession develops, the need for a theoretic backup is growing. The research on interpreting quality has its own development track since its birth in the 1970s, and nowadays quality is

15、 one of the most important themes in 6 interpreting research. Meta (2001) published an issue specializing on quality. Many voices are heard on the importance of the research on interpreting quality. “Situated at the interface between theory and practice, this area of research evokes strong reactions

16、 from customers and practitioners alike” (Schlesinger: 1994). “Mackintosh focuses on quality as one of the basic themes which constitute the backbone of the Associations current activities and which will be taken into account in any possible restructuring” (Schlesinger: 1994). Moreover, AIIC also “sees quality of service and professional standards as one of its major objectives” (Kurz 2001:395). What are critical factors which can affect interpretation quality? Tan (2008) believes that the

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号