引进版图书的编辑加工重点

上传人:郭** 文档编号:117025401 上传时间:2019-11-18 格式:DOC 页数:3 大小:55.71KB
返回 下载 相关 举报
引进版图书的编辑加工重点_第1页
第1页 / 共3页
引进版图书的编辑加工重点_第2页
第2页 / 共3页
引进版图书的编辑加工重点_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《引进版图书的编辑加工重点》由会员分享,可在线阅读,更多相关《引进版图书的编辑加工重点(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、引进版图书的编辑加工重点 在编辑加工专业引进版书时要有比加工中文专业书更强的政治敏感度更细致不断通过编辑实践去体会这项工作的经验和技巧在平时注意不断学习和积累及时了解行业内的新科技、多方收集信息了解行业动态不断补充专业知识提高外语水平才能做好引进版专业书的编辑工作 (一)内容先进性 对引进版书的加工要对原版书的出版时间、内容提要和内容等的先进性作审查在纺织染化专业引进版书中有些工艺、配方中使用有毒、有害或禁用物质会给操作工人造成身体伤害;或是使用已经被废弃的方法如传统牛仔裤印染法中用靛蓝作染料会造成严重的水污染在编辑加工中要特别注意对这些问题不能放过应及时与出版公司和译者协商解决或是替换新工艺

2、或是删除过时的内容要坚持传承先进文化 (二)政治性问题不能忽视 很多人认为专业图书不会涉及政治性问题专业引进版书也不例外其实不然很多专业引进版书不但存在政治问题而且这些问题往往很隐蔽一旦未被发现流入市场会造成严重后果所以在编辑加工专业引进版书时一定要有高度的政治敏感性防止疏漏 国外的出版机制对于外国作者出书内容没有太多限制也不像我们国内有这么多道把关作者收集的信息有些是不加任何修改就放入书中或是夹带作者个人看法如对世界范围内的纤维生产划分有些书会把香港的纤维生产单列不放在中国的总产量中对这种问题就要做特殊说明如果是图表就要加图注和表注说明是指中国内地总产量而不是全中国的产量中国纺织出版社曾有一

3、本外版服装书其中有一段作者对不同国家的着装评价在讲到中国人着装特点时作者自认为中国人都比较关心政治爱搞政治运动所以着装紧跟政治这种看法是非常有偏见的只能代表个人意见经与原书出版公司协商删掉了这部分内容 有些专业引进版书中常有用地图的形式说明产品分类或生产布局对这些地图也要给予高度关注因为国外地图很容易是错误的对我国边界指示不明确或指示错误有的丢失我国南沙群岛的部分岛屿有些对新疆和内蒙古的中国边界线存在问题对这些都要有高度的敏感性如果出现这些问题就要与出版商协商作修改或删除处理不能让有边界划分错误的地图出现在正式出版物中或请专业地图出版社帮助把关以避免出现政治问题 (三)名词术语的规范性 名词术

4、语在专业书稿中出现频率高由于一本书稿往往由多位作者共同撰写引进版书翻译时也会由不同译者翻译不同章节这就需要编辑在编辑加工中特别注意对名词术语的规范性和统一性进行核查做到名词术语叙述标准逻辑严密前后统一简明规范当发现有相同意义、名称不同的术语时要及时查阅相关参考书和工具书如全国科学技术名词审定委员会公布名词等认真核对做到规范使用专业引进版书稿有时会跨多个专业领域有些译者并不一定是精通所有专业他们在翻译时可能会有翻译名词术语不规范的情况编辑要及时与译者沟通请行业专家帮助审核以保证书稿的质量 (四)参考文献和图片版权 做过引进版书的编辑都知道国外非常重视版权重视参考文献的撰写通常是每一章都附有详细的

5、参考文献这种做法是对我国出版社的一个良好促进值得我们学习和借鉴我们在编辑加工引进版书时也应对照原书认真核对参考文献有时排版厂在重新录制参考文献时容易出现打印错误或是错行、丢行现象编辑在加工中要逐条核对以保证参考文献的完整和正确 专业引进版书中图片提供者一般都享有版权在书稿中也特别注明此图或此照片是由家公司或个人提供这都体现了国外出版对版权的重视在编辑加工中也要同样重视将提供图片或照片人给予标注不能图省事忽略不写这样极易造成版权纠纷 (五)防止漏译、错译、直译 编辑加工引进版书时要认真通读发现问题及时核对原书如果是漏译则要请译者补译如果是错译则要与译者协商修改尽量使译文达到信、达、雅符合专业水平满足读者需求在编辑加工中要多与译者沟通译者虽然不是作者但译者应最忠实于原书出现问题时就要多与译者沟通了解翻译时对原书稿的理解在加工中既要照顾专业性又要使译文符合阅读习惯

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号