翻译1导学.

上传人:我** 文档编号:116946646 上传时间:2019-11-17 格式:PPT 页数:38 大小:3.82MB
返回 下载 相关 举报
翻译1导学._第1页
第1页 / 共38页
翻译1导学._第2页
第2页 / 共38页
翻译1导学._第3页
第3页 / 共38页
翻译1导学._第4页
第4页 / 共38页
翻译1导学._第5页
第5页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译1导学.》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译1导学.(38页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Translation 1 n 考试分两个阶段:笔试和口试。 n笔试共分四部分。总考试时间为150分钟, 满分为250分(150分合格)。凡第一阶段 合格的考生方可参加第二阶段口试。第二 阶段口试共分两部分:口语与口译。考试 时间为25分钟左右。每年的3月和9月进行 笔试,笔试后1个月左右进行口试。 I-II. Good Preparations 笔试 听力 阅读 英译汉 汉译英 I-II. Good Preparations I-II. Good Preparations 口试 两篇英译汉, 每个四个段落. 两篇汉译英, 每个四个段落. 每个段落后有15-30 秒间隙 I-II. Good

2、Preparations I-II. Good Preparations I-II. Good Preparations 口试流程 第一部分 3-minute talk 这部分要求大家在规定的三分钟内就所给的 一个英文题目进行口语表达。要求做到无重 大语法错误,表达流畅,能围绕题目进行论 点阐述,无偏题、跑题问题。 I-II. Good Preparations 第二部分 4 passages of interpretation 这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。 每一段分四小段翻完,即共有十六小段。每小段通 常在两到三小句,其中至少应有一句长难复杂句。 每小段结束后磁带中发出“嘟”

3、的声音,考生必须在 第二声“嘟”之前把听到的段落翻译出来。每小段间 隔时间约为15到30秒钟。每小段字数大约为60-80字 。 I-II. Good Preparations 中级口译共十六小段,必须要确保翻对其中的十一 小段。即最多只能错五小段。如只翻对十小段,错 六小段,虽然只差一小段,但结果仍然是不过。所 以口试是相对来说比较残酷的。这也是口试通过率 特别低的主要原因,中口一般为不超过30%,高口 一般不超过20%。如一个考场一天有二十名考生, 中口最多过六到七人,高口最多过三到四人。具体 到每小段的时候,考官会遵循三分之二正确率的原 则。即如一小段中有六个关键信息,考生必须正确 翻出至

4、少三分之二的内容才算这小段通过,如翻对 二分之一的内容,则算不及格。 I-II. Good Preparations 中级口译证书考试: 教材 中级口译教程 报名咨询地点 江南大学外国语学院(蠡湖校区)(笔试、英语口 试报名点;笔试承办单位) 地址:无锡市蠡湖大道1800号文科楼5楼外国语学 院外语培训中心办公室。 I-III Sample Test n 2016年3月13日中级口译英译中(原文) Education has long been embraced as one of the best ways to combat inequality. Yet, this faith in t

5、he power of education has begun to falter. There is mounting evidence that improving our education system wont do much to fix inequality. I-III Sample Test 翻译技巧 (1)-词义选择 基本义(字典里的或我们记忆的中文意思) 引申义(根据目的语的表达习惯进行加工) Embrace 本义:拥抱 引申义:被奉为 Fix 本义:修理 引申义:解决 I-III Sample Test 翻译技巧(2)- 词性转换 英文中的名词转化为中文中的动词 The

6、re is mounting evidence that 字面意思:有着越来越多的证据 动态化结构 :越来越多的证据表明 I-III Sample Test n2016年3月13日中级口译英译中(译文) 教育,长期以来一直被奉为消除不平等现 象的最佳途径之一。然而,对教育的力量 的这种信念已经开始动摇。越来越多的证 据表明:改进教育体制对于解决不平等问 题收效甚微。 I-III Sample Test n 2016年3月13日中级口译英译中(原文) Modern inequality isnt driven by the gap between college-educated workers

7、 and high school grads. All the action is at the top of the income ladder, where the extremely rich have pulled away from everyone else. I-III Sample Test 翻译技巧(3)- 语态转换 英文常用被动句,翻译为中文后处理为主动句 或不带“被”字的被动结构句 isnt driven by 字面意思:被驱使 不带“被”字的被动结 构句 :由所导致 I-III Sample Test n 2016年3月13日中级口译英译中(译文) 现代社会的不平等现象

8、并非是受过大学教 育的工人和高中毕业生之间差距过大所致。 问题的关键在收入阶梯的顶端, 那些最富裕 阶层已经拉大了同其他所有人之间的差距。 I-III Sample Test n 2016年3月13日中级口译英译中(原文) Since 1979, wages for the top 1 percent in the United States have grown nine times faster than wages for the bottom 90 percent. Thats not a tale of the well- educated doing better than the

9、 less-well-educated. Its about the super-rich outearning everyone else including college graduates, who havent gotten a raise in over a decade. I-III Sample Test n 2016年3月13日中级口译英译中(译文) 自1979年以来,美国最富裕的1%的人其收 入增速要比底层90%的人高9倍。这并不是 说受过良好教育的人比没有受过良好教育的 人更出色,而是超级富豪的收入超过其他所 有人包括那些在10多年里从没涨过薪的 大学毕业生。 I-III

10、 Sample Test n 2016年3月13日中级口译英译中(原文) So what doesnt seem to work is a focus on improving education. Even if we could dramatically increase the number of college graduates, or greatly expand access to high-quality education, the United States would likely remain an extremely unequal place, a country

11、where even college grads are being left behind. I-III Sample Test 翻译技巧(4)- 定语从句的翻译 1)处理为前置定语, 翻译为“ 的” 2)单独成为一个句子,在先行词和定语从句 之间加上“连接词” a country where even college grads are being left behind. 一个连大学毕业生都被抛在后面的国家 I-III Sample Test n 2016年3月13日中级口译英译中(译文) 强调改进教育似乎并不奏效。即使我们可以 大幅度增加大学毕业生的数量,或者大大拓 宽获得高质量教育的

12、途径,美国可能仍将是 一个极度不平等的地方,一个连大学毕业生 都被抛在后面的国家。 I-III Sample Test n 2016年3月13日中级口译中译英(原文) 大剧院位于市中心人民广场,建筑风格新颖 别致,造型优美,是本市的一个标志性建筑 。 I-III Sample Test n 2016年3月13日中级口译中译英(译文) The Shanghai Grand Theater, located at the Peoples Square in the city center, is original and unique in architectural style and grac

13、eful in shape, presenting a landmark in Shanghai. I-III Sample Test n 2016年3月13日中级口译中译英(原文) 大剧院独特的建筑风格,融汇了东西方的文 化韵味。白色弧形拱顶和具有光感的玻璃幕 墙有机结合,在灯光的烘托下,宛如一个水 晶般的宫殿。 I-III Sample Test 翻译技巧(1)- 词性转换 中文的动词转换为英文中的名词 融汇 动词名词 integration I-III Sample Test 翻译技巧(2)- 近义词的替换 用简单的词汇去替代复杂的词汇 具有光感的 复杂的词: photosensitiv

14、e 简单的词:bright I-III Sample Test n 2016年3月13日中级口译中译英(译文) The unique architecture is an integration of the cultural appeal of the East and West. The Grand Theater is just like a crystal palace when the lights set off a harmonious entity of the white arc-shaped roof and the photosensitive glass curtain

15、 walls. I-III Sample Test n 2016年3月13日中级口译中译英(原文) 大剧院大堂的主要色调为白色,高雅而圣洁 。地面采用举世罕见的希腊水晶白大理石, 图案形似琴键,白色巨型的大理石柱和两边 的台阶极富节奏感,让人一走进大堂就仿佛 置身于一个音乐的世界。 I-III Sample Test n 2016年3月13日中级口译中译英(译文) The lobby of the Grand Theater, with the white color as its main tone, symbolizes elegance and purity. The floor is

16、paved with a rare white marble known as the “Greek Crystal”. I-III Sample Test 翻译技巧(3)- 合句法 用分词结构把若干个短句合并成一个长句 让人一走进大堂就仿佛置身于一个音乐的世界 分词结构:making people feel as if they were in a world of music the moment they step into the lobby. I-III Sample Test n 2016年3月13日中级口译中译英(译文) The design is of the shape of piano keys, and the giant white marble pillars and the stairs on both sides are imbued with a strong sense of rhythm,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号