本地化文件的要求

上传人:n**** 文档编号:116809649 上传时间:2019-11-17 格式:DOC 页数:32 大小:696KB
返回 下载 相关 举报
本地化文件的要求_第1页
第1页 / 共32页
本地化文件的要求_第2页
第2页 / 共32页
本地化文件的要求_第3页
第3页 / 共32页
本地化文件的要求_第4页
第4页 / 共32页
本地化文件的要求_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

《本地化文件的要求》由会员分享,可在线阅读,更多相关《本地化文件的要求(32页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、32本地化翻译语言文字规范1概述22翻译技巧33.一般翻译规则631译、校要求632精确633符合中国人的习惯634简洁635使用书面语736对应与一致737灵活用词,避免单调重复738语言风格839规范用词83,10量词的使用8311逻辑关系用词的搭配8312易混淆的词9313章、节、项的翻译9314限数的表示10315 how 或、what、where、when、why等从句的翻译10316求用户进行操作的短句104对界面词的处理1141界面元素1142元素的标准词汇1243界面元素的翻译规则135用户的输入内容的处理146交叉引用147词汇表148字间距159英文的处理1510度量衡单位

2、1611年代、日期和时间1612标点符号、特殊符号及数字17121句号17122双引号17123单引号17124括号17125圆括号17126冒号18127省略号18128书名号18129乘号181210破折号181211范围号1813按键名称1814人名、地址、公司及客户名称1915产品名称1916世界地名1917商标1918斜体的处理1919特殊情况2020套语2021翻译示例261概述在计算机软件的本地化过程中,无论是界面、联机帮助还是手册,翻译和校对都是最基础的环节,而且这部分的工作量也最大;而文档的文字质量又是评价本地化工作质量的重要标准;这部分工作的质量还会影响到其他环节的工作效率

3、。因此,根据客户的需求在从事翻译和校对工作时,必须遵循一定的原则。无论翻译或校对的文字是来自界面、联机帮助,还是文档,译文都必须符合以下原则: 凝练平实,言简意赅; 信息全面,含义准确; 语气流畅,逻辑通顺; 使用书面用语,符合汉语语法习惯。 杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误 译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。典型的汉语句式结构:一条老态龙钟的 狗 在兴高采烈地 啃 一根没有多少肉的 骨头。 (定语) (主语) (状语)(谓语) (定语) (宾语)科技英语在语言规律方面的特点:1. 从文体

4、上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。2. 句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。3. 词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。4. 在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。5. 文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。6. 用词比较正规。注意:手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等,在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,既要传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。2翻译技巧1. 顺译法:多用

5、于简单句和直接描述操作的句子。例如:If you create a PowerPoint presentation and want to transfer it to Word to create speaker notes, in PowerPoint, click Send To (File menu), and then click Microsoft Word Outline.译为:如果您创建了一份PowerPoint演示文稿,并想将它转移到Word中去创建演讲者备注,可在PowerPoint中单击“发送”(“文件”菜单),然后单击“Microsoft Word大纲”命令。2. 选义

6、译法:单词有多种含义时,要根据上下文选择最恰当的词义。3. 转译法(使用时,应该记录该语句,在提交文件时,一起提交):在弄清原意的基础上,根据上下文的逻辑关系和汉语的搭配习惯,对词义加以引伸。引伸和转译后的词义虽然和词典译义不尽一致,但更能准确地表达原文的思想内容。例如:Recorded macros are great when you want to perform exactly the same task every time you run the macro. But what if you want to automate a task in which the actions

7、vary with the situation, or depend on user input, or move data from one Office application to another?;Office,Excel 译为:如果每次执行的操作都完全一样,那么录制宏可谓最善之策,但又并非万全之策。因为您希望自动完成的操作可能会因具体情况而异,或是要取决于用户输入,或是要在Office应用程序间移动数据。又如:Tells Word what to apply the page border to.应译为:确定Word应用页面边框的范围。不可译为“告诉Word要把页面边框应用到什么东西

8、上”。虽然也很准确,但这种场合需要的是平实的书面语。4. 增译法:把英语中省略掉的一些词或成分恢复,有时还甚至要有意增加一些词语,以使译文明白晓畅。在英文手册中,有些关于操作的叙述在结果和实现过程之间没有过渡,翻译时,应加上“方法是:”。例如:Jump to sites on the World Wide Web If you have access to the Internet, you can jump to Web sites. Just type the address, or Uniform Resource Locator (URL), in the Address box. F

9、or example, type the following:http:/ 如果您能够访问Internet,就可以跳至Web站点。方法是:在“地址”框中键入地址或“统一资源定位符(URL)”。例如,键入“http:/www.microsoft. com/”。又如:Add Hyperlinks to Your FilesA hyperlink is colored or underlined text or a graphic that you click to jump to another file, or to another location in the same file. You

10、can jump to files on your intranet or to Web sites. For example, you can click a hyperlink to jump to a heading in Word, a cell or named range in Microsoft Excel, titles in PowerPoint slides, and table cells in Microsoft Access. If your company already has a LAN or WAN, all you need to do to make yo

11、ur files available to other employees is to put them on a public server and add then hyperlinks to files that you want to jump to.In your file, click where you want to be able to jump from, and then click the Insert Hyperlink button.这一段的标题是“给文件添加超链接”,第一段是介绍超链接的概念和作用,第二段是介绍超链接的插入方法,因此第二段应译为:添加超链接的方法是

12、:单击跳转的起始位置,然后单击“插入超链接”按钮。5. 省译法:为使译文简洁明了,常需省译一些词语。比如将带you/your的从句译成不带“您”的短语,使整个复合句变为简单句。6. 简译法(使用时,应该记录该语句,在提交文件时,一起提交):英汉两种语言都有大量的习语、成语,特别是汉语中的成语具有非常强的表现力,言简意赅。简译法主要就是运用成语来使译文收到生动、简洁、明快的效果。例如:The Office Assistant is ready to help Ask for help when you need it. The Office assistant observes your act

13、ions, fields your questions, and quickly presents you with a list of the most relevant Help topics. Get expert advice without asking. The Office Assistant delivers helpful messages and timely tips that can make your work easier.译为:Office助手 呼之即来 Office 助手可观察您的操作并迅速提供与操作最相关的帮助主题列表。 如影随形 Office 助手会及时提供

14、颇有助益的信息和提示,使您工作倍感轻松。7. 倒译法:根据两种语言表达习惯上的差异,有时需要把有关的词语甚至语句的先后顺序颠倒,否则就会成为洋腔。例如:Chances are youll want to begin the contract by revising an existing one or by using your firms template. Open the contract by clicking Open (File menu). 译为:如果您希望通过修改以前的合同或利用本公司制订的规范来创建新合同,可单击“打开” (“文件”菜单)来打开它们。8. 改译法:主要包括将被动句改为主动句、双重否定句译为肯定句、转换句子成分和词性等。手册中有大量的短标题,常常是疑问句或陈述句,但又和后面的正文叙述关系密切,这时如果直译,则二者间的关系反映得不明显,因此,应改译为条件从句。例如:What if Help is not available? Run Office Setup to install it. For more information, see “Add or Remove Components,” page XXX.译为:如果无法使用帮助 可运行Office安装程序进行安装。详细内容,请参阅“安装和启动Microsoft Office”一章中的“添加或删

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号