科技英语词汇特点与翻译

上传人:ji****72 文档编号:116751328 上传时间:2019-11-17 格式:PPT 页数:29 大小:104.50KB
返回 下载 相关 举报
科技英语词汇特点与翻译_第1页
第1页 / 共29页
科技英语词汇特点与翻译_第2页
第2页 / 共29页
科技英语词汇特点与翻译_第3页
第3页 / 共29页
科技英语词汇特点与翻译_第4页
第4页 / 共29页
科技英语词汇特点与翻译_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

《科技英语词汇特点与翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语词汇特点与翻译(29页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、科技英语词汇的构词特点及翻译技巧王赛、王巍、唐莉一、科技英语构词特点1、合成法(compounding)2、混成法(blending)3、词缀法(affixation)4、缩略法(acronym)1、合成法(compounding)合成法:即将两个或两个以上的旧词组合成一个新词EG:fall-out(放射性尘埃)salt-er(卤素)moonwalk(月面行走)pulse-scaler(脉冲定标器)2、混成法(blending)混成法即按读音或拼写规则将两个词中适当的部分以“前一词去尾、后一词去首”的方式加以叠合混成混成后新词兼具两个旧词之形义EG:smog=smoke+fog(烟雾)medi

2、care=medical+care(医疗保健)workfare=work+welfare(工作福利)3、词缀法(affixation)词根+派生词缀(前缀和后缀)词根是派生词的基础同一词根加不同的派生词缀可以表示不同的意义还可以表示不同的词性。EG:前缀anti-(反、抗、防)加在词根前可构成anti-smog(防烟雾)anti-body(抗体)等前缀micro-(微观、微)加在词根前可构成microeconomics(微观学)microwave(微波)等;后缀-logy(表示某种学科)加在词根后可构成futurology(未来学)ecology(生态学)anthropology(人类学)等。

3、总之,无论前缀、后缀还是词根,它们中大部分来源于古英语、拉丁语、希腊语。掌握好前后缀,有利于我们更好地理解词义。词根(root)是英语词汇的基本组成部分。4.缩略法(acronym)为了节省时间和篇幅,缩略词应用在社会生活的各个方面,包括科学、技术。缩略法(acronyms)即提取一词语组合中主要的词(多为实词)的第一个字母组成新词的构词方法。EG:IT:InationTechnology信息技术MTV:musicTV音乐电视广播VIP:veryimportantperson重要人物OPEC:OrganizationofPetroleumExportingCountries石油输出国组织BBC

4、:BritishBroadcastingCorporation英国广播公司UN:UnitedNations联合国WTOWorldTradeOrganization世界贸易组织在了解了科技英语词汇的构词特点后,相信大家对科技词汇有了更深的了解,下面就让我们了解一下科技词汇的一些翻技巧。二、科技英语词汇的翻译技巧1、针对不同领域,合理翻译2、词类的转换3、词义的引申、具体及省略4、词汇的增减法5、词汇的反义法6、词汇的分译法7、词汇的释义法1、针对不同领域,合理翻译在科技英语翻译中特别需要恪守严谨的作风因此有些词汇要根据不同领域,选择最贴切的否则词义进行合理的翻译,否则会造成语义的歧义,影响句子的

5、理解。以“operate”为例试看下面的例句:Thedoctordecidedtooperateonhimimmediately.译文:医生决定马上给他动手术。Storagecellscanbeusedtooperateautomobiles.译文:蓄电池可以用来发动汽车。Thecomputercanoperateonlyaccordingtoinstruction.译文:电脑只能按指令运行。从以上例子我们可以看出“operate”一词应在不同的领域进行正确的翻译。2、词类的转换词类转换即把原文中属于某种词类的在译文中转换成另一种词类2.1名词动词2.2名词形容词2.3名词副词2.1名词动词T

6、elevisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.电视通过无线电波发射和接收活动物的图像。(transmission和reception:名词动词)2.2名词形容词Themaidenvoyageofthenewly-builtsteamshipwasasuccess.那艘新造轮船的首航是成功的。(asuccess:名词形容词)3.1词义的引申3.2词义的具体化3.3词义的省略3.1词义引申法把一些不便直译的具体化名称,根据其字面意思加以引申。Electricpowerbecametheservan

7、tofmanonlyafterthemotorwasinvented.只是在电动机发明之后,电力才开始造福人类。3.2词义具体化将字面意思抽象笼统的词语译成意义具体、含义明确的汉语词语。Thepupiloftheeyerespondstothechangeoflightintensity.瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小。3.3省略法本着科技作品简练的原则,汉译时,有时将原文中的一些动词、名词或表示同一事物的不同的重复用词加以省略。Stainlesssteelspossessgoodhardnessandhighstrength.不锈钢硬度大、强度高。4、增减法增减法:就是在翻译的过程中适

8、当的添加或删减一些词语4.1冠词的增减Whenthevisitorsleftshemadenoref-erencetothemeeting.客人离开后,她对这次的会议只字未提4.2关联词的增减Ifoncevirtueislostallislost.丧失了道德,便丧失了一切。4.3词义的增减Hetriedtoseemangrybuthissmilebetrayedhim.他假装生气的样子,可是他的笑容背叛了他的真实感情。5、反译法反译法:就是正话反说以及反话正说。Wearealmosthomewewillbethereinnotime.我们快到家了,马上就要到了。Helivedinaninsec

9、urebuilding.他住在一座危楼中。6、分译法分译法:为了使译文合乎译入语的表达习惯而将原文中个别的词分解开来单独译出。Imaginethatyoustepintoashoppingmallandaspyimmediatelybeginstrackingyoueverymove.想象一下:当你步入商厦,一个间谍立即尾随而来,监视你的一举一动。7、释义法释义法:就是解释词语的意思。Thismanistheblacksheepofthefamily.这个人是家中的害群之马。IwonderwhetherheisaTrojanHorse.我不知道他是不是个内奸。总结科技英语的翻译并不同于其他翻译,要求译者有扎实的专业基础及各领域的多方面知识的了解,在这里讲的这些只是辅助大家进行更好的翻译,要真正成为一个好的翻译,还需要自己的灵活运用。Thankyou

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号