当前英汉翻译教程十三结构转换译法答案

上传人:千****8 文档编号:116638894 上传时间:2019-11-16 格式:PPT 页数:198 大小:1.98MB
返回 下载 相关 举报
当前英汉翻译教程十三结构转换译法答案_第1页
第1页 / 共198页
当前英汉翻译教程十三结构转换译法答案_第2页
第2页 / 共198页
当前英汉翻译教程十三结构转换译法答案_第3页
第3页 / 共198页
当前英汉翻译教程十三结构转换译法答案_第4页
第4页 / 共198页
当前英汉翻译教程十三结构转换译法答案_第5页
第5页 / 共198页
点击查看更多>>
资源描述

《当前英汉翻译教程十三结构转换译法答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《当前英汉翻译教程十三结构转换译法答案(198页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第十三章第十三章 结构转换译法结构转换译法 Conversion in English-Chinese Conversion in English-Chinese TranslationTranslation 1 13. 1 13. 1 两种语言的转换两种语言的转换 13. 2 13. 2 兼动名词结构的翻译兼动名词结构的翻译 13. 313. 3兼动形容词结构的翻译兼动形容词结构的翻译 13. 4“13. 4“抽象名词抽象名词+of+of+实实 体名词体名词” ”结构的翻译结构的翻译 13. 6“13. 6“代代( (名名) )词所有格词所有格+ + 抽象名词抽象名词” ”结构的翻译结构的翻

2、译 13. 5 “to be (as) of +13. 5 “to be (as) of + 抽象名词抽象名词” ”结构的翻译结构的翻译 第十三章综合练习及参考译文第十三章综合练习及参考译文 1) there be1) there be 2) be 2) be 3 3) ) givegive 4) have4) have 5 5) ) make make 6 6) ) taketake 7 7) ) findfind 8 8) ) paypay 9 9) ) showshow 1010) ) gaingain 第十三章重点第十三章重点 13. 2.1 13. 2.1 兼动名兼动名 词词 结构结

3、构 13.2.4 13.2.4 兼动名兼动名 词结构常见搭配词结构常见搭配 13.2.2 13.2.2 兼动名词兼动名词 结构的翻译结构的翻译 13.4.1 13.4.1 抽象抽象 名词译成形名词译成形 容词作定语容词作定语 13.4.2 13.4.2 抽象抽象 名词译成形名词译成形 容词作谓语容词作谓语 兼动名词结构兼动名词结构常见搭配常见搭配 13.7 13.7 其他类型的转换译法其他类型的转换译法 第十三章第十三章 结构转换译法结构转换译法 13.1.1. 13.1.1. 语言内部词性、词语的转换语言内部词性、词语的转换 13.1.2 .13.1.2 .语言内部结构的转换语言内部结构的转

4、换 13.1.3. 13.1.3. 语际间的转换语际间的转换 1313. . 2. 3 2. 3 兼动名兼动名 词结构在句中词结构在句中 的位置的位置 13.2.5 “13.2.5 “逻辑主语逻辑主语+兼动名词兼动名词” ”结构结构 综合练习综合练习 1 1 综合练习综合练习2 2 综合练习综合练习3 3 综合练习综合练习4 4 课堂互动课堂互动 课堂互动课堂互动 课堂互动课堂互动 课堂互动课堂互动 课堂互动课堂互动 课堂互动课堂互动 课堂互动课堂互动 注:O表示课堂互动序号 -end-end 2 退出返回章重点 语言是个无限生成、不断变化、相互 转换的系统,这种生成、变化和转换有各 自语言本

5、身内部的转换,也有不同语言相 互间的转换;正是这样的生成、变化或转 换才使得语言丰富发展起来。 第十三章第十三章 结构转换译法结构转换译法 Conversion in English-Chinese TranslationConversion in English-Chinese Translation 3 退出返回章重点 一切翻译作品,可以说无一不是 两种语言表达方式转换的结果。 这种 转换过程是一个复杂的、有意识的选 择表达的过程,翻译作品质量的优劣 ,或者说翻译实践的成败,取决于这 种转换手法是否恰当巧妙,转换活动 是否成功有效。 4 退出返回章重点 要掌握英汉语言相互转换的规律, 必须

6、对英语和汉语进行对比研究,正确 地理解英汉两种语言现象和表达方式的 特点和差异,这些差异不仅是语言本身 的特点、差别,还应包括在各自文化里 的含义的特点和差别。 结构转换译法是一种可取的、常用 的翻译技巧。 小节结束 5 退出返回章重点 语言的变化、转换主要分为: 语言本身内部的转换指各自语 言内部词语词性的转换和语言内部 结构的转换; 不同语言语际间的转换指不同 语言相互间的转换。 13. 1 13. 1 两种语言的转换两种语言的转换 Conversion of LanguagesConversion of Languages 6 退出返回章重点 两种语言两种语言 的转换的转换 语言内部结构

7、的语言内部结构的 转换转换 两种语言语际间两种语言语际间 的转换的转换 语言内部词性、语言内部词性、 词语的转换词语的转换 7 退出返回章重点 语言内部词性、词语的转换主要是通 过改变词性、调整词序来进行。词性改变 、词序调整后表达更为地道、自然,句意 更加简洁、清楚,语言更加精彩、有趣, 但原文的意思并没发生变化。如: The teacher deeply appreciates the students work. 【译文】老师十分赞赏学生的学习。 13. 1. 1 语言内部词性、词语的转换 8 退出返回章重点 该句的意思可用其他方式表示 : The students work is de

8、eply appreciated by the teacher. The teacher is deeply appreciative of the students work. The teacher is a deep appreciator of the students work. The teacher has a deep appreciation of the students work. The teachers deep appreciation of the students work 9 退出返回章重点 结构转换译法就是英语和汉语两 种不同语言的生成、变化、转换规律 在英

9、汉翻译中的运用。这种规律既适 应于英译汉,又适应于汉译英。 10 退出返回章重点 13. 1. 2 语言内部结构的转换 语言内部结构的转换主要指句子结构 的转换。语言内部句子结构发生变化后, 原来结构中的词性要发生相应的变化,如 : “ “主主谓谓” ” 结构结构 “ “动动宾宾” ” 结构结构 “ “主主谓谓宾宾” ” 结构结构 11 退出返回章重点 转换后的结构称为兼动名词结构, 还有兼动形容词结构等。 这种转换都是语言内部结构的转换 ,语言内部结构的转换实际上就是用不 同的语言方式表达相同的意思。 12 退出返回章重点 13. 1. 3 语际间的转换 语际间的转换指两种语言之间的转 换。

10、实际上就是把英语译成汉语的语言 转换活动。 语际间的转换就是在保证原文意思 不变的情况下,译文改变词类,即把英 语中的名词、动词、形容词、副词、介 词、连词等汉译成其他不同的词类,两 种语言的句子结构发生了变化。 小节结束 13 退出返回章重点 英语兼动名词,亦称“动作性名词”。兼 动名词结构常见形式是: 兼动名词 + 介词 + 名(代)词 即:v.-n.+ prep.+ n.( pron.) 在英汉翻译中,兼动名词结构可同汉语的 “动宾”结构相互转换,即把英语的名词转译 成汉语的动词,把介词后的宾语汉译成宾语, 或把整个兼动名词结构译成汉语的动宾结构。 13. 2 兼动名词结构的翻译 Tra

11、nslation of Verbal-noun Structures 小节结束 14 退出返回章重点 13. 2. 1 兼动名词结构 The social system exists. the existence of the social system The sun rises in the east. the rising of the sun in the east Electrons move in orbits . the move of electrons in orbits Water expands when it freezes. the expansion of wate

12、r when freezing A.“A.“主主谓谓”结构结构(S-V structure) “主-谓”结构的英语句子,可转换成 “兼动名 词+ 介词 +名(代)词”的兼动名词结构。例如 : 15 退出返回章重点 B.“动宾”结构(V-O structure) “动宾”结构的英语句子,同“主-谓”结构的英 语句子一样,也可转换成“兼动名词+介词+名(代)词 ”的兼动名词结构。例如: find an important manuscript the find of an important manuscript emphasize the quality of life the emphasis

13、 on the quality of life awaken the unawakened earth the awakening of the unawakened earth build up Chinas national defense the building up of Chinas national defense construct our socialism the construction of our socialism 16 退出返回章重点 C.“主谓宾”结构(S-V-O structure) “主-谓-宾”结构的英语句子,也可转换成“兼动名词+ 介词+名(代)词”的兼

14、动名词结构,只是在其兼动名词结构 前加上一个物主代词作为逻辑主语。例如: I study English. my study of English She visits Qingdao. her visit to Qingdao He possessed good fortune. his possession of good fortune He refused the invitation. his refusal of the invitation Premier Zhou received the foreign guests. Premier Zhous reception of t

15、he foreign guests 小节结束 17 退出返回章重点 13.2.2 兼动名词结构的翻译 兼动名词结构翻译成汉语的“动宾” 结构,不但不改变原文的意思,而且能使 译文更加自然流畅。 兼动名词结构翻译两大优点: 把一个比较复杂的英语句子用极为 简单的方法翻译出来,合乎逻辑,通顺自 然。 把其中的小品词比如像冠词、介词 等都省略不译,简化翻译过程,无损原文 。 18 退出返回章重点 【译文】这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。 例1:The book is a reflection of the Chinese society of my fathers time. 兼动 动宾 19 退出返回章重点 例2:Today, we are still stirred by the sight of each flower and tree in the courtyard and each thing used by him. 【译文】今天,我们看到院子里的一花一木和他用过的每一件东西 ,仍很激动。 并 列 兼动 并 列 动宾 20 退出返回章重点 例3:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 【译文

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件 > 高中课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号