华先发英汉翻译教程四

上传人:乐*** 文档编号:116511089 上传时间:2019-11-16 格式:PPT 页数:60 大小:1.12MB
返回 下载 相关 举报
华先发英汉翻译教程四_第1页
第1页 / 共60页
华先发英汉翻译教程四_第2页
第2页 / 共60页
华先发英汉翻译教程四_第3页
第3页 / 共60页
华先发英汉翻译教程四_第4页
第4页 / 共60页
华先发英汉翻译教程四_第5页
第5页 / 共60页
点击查看更多>>
资源描述

《华先发英汉翻译教程四》由会员分享,可在线阅读,更多相关《华先发英汉翻译教程四(60页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 第四章 英译汉的难点 4.1 声色词 4.2 习语 4.3 专有名词 4.4 英语修辞格 拟声词的翻译 Song: Hark, Hark! Har, hark! Bow-woo. The watching dogs bark! Bow-wow. Hark, Hark! I hear The strain of strutting chanticleer Cry, “Cock-a-doodle-doo!” 拟声词的翻译 1)英汉拟声词比较 A. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声 词来表达; B. 同一声音在英语中和汉语中用不同的拟 声词来表达 C. 不同的声音用同一拟声词来表达,这种 情况在

2、英语和汉语中都很普遍 拟声词的翻译 (1)大多数英文拟声词都可译为汉语相应的拟声 词,有的译为独词句,有的则译为动词或者词的 辅助成分。 Crack ! The stick broke into two. Only the ventilator in the cellar window kept up a ceaseless rattle. Round the corner of Crescent Bay, between the piled-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering. 拟声词的翻译 英文的拟声词不一定非

3、要译成汉语的拟声 词,有的可译为汉语较为抽象的“.叫”“ 声”,有的则直接状其动作。 E.g. The cock in the yard crowed its first round. He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him rustle of unceasing and innumerable wings. 拟声词的翻译 A tiger growls. 虎啸 a dog barks 犬吠 A lion roars 狮吼 A wolf howls 狼嚎 A horse neighs. 马嘶 A monk

4、ey screeches. 猿啼 An ass brays. 驴叫 A deer bleats. 鹿鸣 拟声词的翻译 (3) 有时,即使英文句子中没有出现拟声 词,但为了增强译文效果也可以使用拟声 词。 The logs were burning briskly in the fire. Turning, he was just about to knock on a door when a figure suddenly slid up before him. P 140 拟声词的翻译 译文:歌:听啊!听! 听啊!听 汪!汪! 犬在门前狂吠! 汪!汪! 听啊!听!我听见 伸颈的雄鸡 喔喔啼!

5、 颜色词的翻译 实物颜色词/基本颜色词(青) 英汉颜色词的文化内涵比较 Brown sugar/grey hair/white coffee/black coffee/black tea 颜色词的翻译 color English connotation Chinese connotation Yellow 背信弃义,胆小怯懦,yellow dog/ a yellow- livered coward 崇高,尊严,辉煌,色 情 Black 愤怒,阴郁,邪恶,死亡 Black market/blacklist/blackmail/ to be dressed in black/black box 邪

6、恶,死亡,秘密,腐 败, red潜在的危险,极端的热情,政治上的极端主 义,鲜血, To paint the town red/ to see red/ red-faced/ in the red 热烈,欢乐,喜庆,革 命 颜色词的翻译 Color English Connotation Chinese connotation blue the blue/blue blood/blue stocking/the blues/sing the blues/out of blue/till all is blue/once in a blue moon/blue book/blue films/b

7、lue gag/blue coat/ Blue-collar/blue jacket/blue murder 青出于蓝而胜于蓝/蓝图/ 蓝本 White A white lie/a white day/days with a white stone/ a white war/ a white hope/white elephant 白玉无瑕/真相大白/白脸/ 红白喜事/清清白白 Green Green hand/green-eyed/green surface/ to be in the green 青春/生命/希望/春天/永生 红色 红茶/ 红晕/ 红糖/ 红榜/ 红眼/ 红利/ 红运/ 红

8、松/ 红杉 颜色词的翻译 A. 把英语的颜色词译成相应的汉语颜色词 B.把英语颜色词翻译成不对应的汉语颜色词 C.根据英语原文颜色词的引申义或比喻义,使用 释义法将其译成汉语 D. 有时英语原文中没有颜色词,也可根据译文的 需要适当增补汉语颜色词。 颜色词的翻译 A mark was on him from the days delight, so that all his life, when April was a thin green and the flavor of rain was on his tongue, an old wound would throb and a nost

9、algia would fill him for something he could not quite remember. (Rawlings 2001:13) 颜色词的翻译 张译:每逢四月是一层稀薄的绿色,每逢他舌头 上尝到雨的滋味,一种旧创伤疼痛起来,他心里 就充满了一种怀念((Eileen Chang 1962:10) In the purpose of comparison, we will cite Li liangmins translation here: 李译:因此,他一生中每逢四月,大地一片嫩绿 ,春雨的香味仿佛滞留在舌尖之时,往事就像一 个旧的创伤,在他的心头悸动。(L

10、i liangmin 2004:16) 颜色词的翻译 文学作品中的客观色彩常常是作者感情色彩的外 泄,因此翻译时要尽可能地通过颜色词的处理传 达作品的内涵。 Thou, from whose unseen presence the leaves dead/ Are driven, like ghost from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence stricken multitudes;. 颜色词的翻译 译文: 由于你无形无影的出现,万木萧疏, 似鬼魅逃避驱魔的巫师,蔫黄,黝

11、黑, 苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数, 四散飘舞;. 习语的翻译 (1)英汉习语的比较 A. 形义完全相同 B. 形义部分相同 C. 看似相同,实则不同 D. 英语习语在汉语中找不到对应 习语的翻译 习语的翻译有三法: A. 直译 适用于:原文用意独特汉语又无对应说法 时均可以采用直译法。 Well begun is half the battle. Rome is not built in one day. Pride goes before a fall. A cat has nine lives. 习语的翻译 Faith will move mountains. In prosperit

12、y cautions/in adversity patience. Who God would ruin he/ first sends mad. Sour grapes/the heel of Achilles/armed to the teeth 习语的翻译 B. 意译法 适用:直译过来不能为汉语读者所理解,甚 至可能造成误解,又没有适当的汉语说法 可以套用,这时可采用意译法。 a French leave/the family skeleton/smell a rat/break the ice/carry the can/like a hot knife through butter/

13、by the seat of ones pants/keep ones nose down to the grindstone 习语的翻译 有些英语习语同汉语的成语有一定的对应 关系,不仅所含思想和哲理基本相同,并 且形象比喻也接近或相同。 Six of one and half a dozen of the other. Walls have ears. Strike while the iron is hot Burn ones boat A bolt from the blue 习语的翻译 Goose pimples ( flesh/skin) Homer sometimes nods.

14、 Man proposes, God disposes. Birds of a feather flock together. 习语的翻译 1. 注意民族文化色彩。套用习语要避免把 民族色彩太浓,尤其是典型的中国事物带 到译文中。 Speak of the devil, here he comes. 2.多种译法责其善。 Kill two birds with one stone. 3.掌握本义,灵活变通。 专有名词的翻译 A. 人名的翻译 1)用字统一原则 2)约定俗成 3)名从主人的原则(省译/性别/年龄) 专有名词的翻译 B. 地名的翻译 音译 约定俗成 从其他外语的英语地名,根据来源语

15、的发音翻译 “顿”,“堡” 释义:Peal Harbor/ Little Rock City/ 音译与释义相结合 New Jersey/Cambridge/ New Zealand/ S.Paul 商标的翻译 世界著名的品牌策略大师大卫.奥格威认为:品牌 是一种错综复杂的象征,它是品牌属性、名称、 包装、价格、历史声誉、广告方式的无形总和。 所以优秀的商标翻译,应该浓缩、积淀所要传递 的商品信息、特点和特色(如包装、颜色、性能 等)等,商标翻译无形中给无生命的商品赋予了 生命力,并为企业树立了鲜明的形象,给信息接 受者以深刻的印象,增加了商品本身的美感,提 升了商品的品质形象。 商标的翻译 A. 谐音取义法 利用汉字的文化意义,既让读者产生了丰 富联想,又使译名琅琅上口,获得独特新 奇、妙趣横生的效果。 Coca cola/Robust/Carrefour/Holiland B. 音译法 适用于凭空臆造的名称 Mcdonalds/Motorola 商标的翻译 C. 直译法 适用于某些用英语普通词语命名的商标词 ,其广告作用需要借用原文词语的比喻意 义或象征意义来体现。例如: Crown/Nestle/Apple D. 音译与意译相结

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件 > 高中课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号