十八讲语境与语用能力的培养

上传人:千****8 文档编号:116479495 上传时间:2019-11-16 格式:PPT 页数:43 大小:414.50KB
返回 下载 相关 举报
十八讲语境与语用能力的培养_第1页
第1页 / 共43页
十八讲语境与语用能力的培养_第2页
第2页 / 共43页
十八讲语境与语用能力的培养_第3页
第3页 / 共43页
十八讲语境与语用能力的培养_第4页
第4页 / 共43页
十八讲语境与语用能力的培养_第5页
第5页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述

《十八讲语境与语用能力的培养》由会员分享,可在线阅读,更多相关《十八讲语境与语用能力的培养(43页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、LogoDateDate11CompanyLogoCompanyLogoLogo第十八讲:语境与语用能力的培养(3)高登亮22Logo75语境与翻译DateDate33CompanyLogoCompanyLogoLogo751语境与翻译v1、翻译概念:翻译是一种跨文化的语言交际活动,它所涉及的不仅是两种语言符号,更涉及两种文化。翻译,作为两种语言之间以传达语义为主要目的的语言交际活动,在很大程度上依赖着语境。语境对于语言的理解和表达具有制约和补衬作用,特定的语境会赋予词或句子以特定的含义,纽马克(Newmark)曾经说过:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何

2、基本词义”。DateDate44CompanyLogoCompanyLogoLogo2、翻译过程:翻译不仅仅是两种语言相互转换的一个行为。事实上,它是一种三元式的关系,涉及作者、译者和读者三个对象。译者所进行的翻译活动是一个认知推理过程。因此,认知能力、语境关联和翻译是紧密联系的。翻译是一个双重推理过程。译者不仅要考虑语言因素,还要考虑其他各种因素,以使原文作者的意图与译文读者的期盼相符。因此,译者要首先理解原文,必须重现原文的语境。DateDate55CompanyLogoCompanyLogoLogov语境是用来解释话语的一个前提,要使交际成功,关键是使听者如何根据自己的认知环境,从全部假

3、设选出切合实际的、言者试图表达的那些假设。一个话语,只有当它产生语境效果时,它才构成相关。相关程度与语境效果成正比。语境效果越长,相关程度越高。但听者需要的不是最大关联性,而是最佳关联性。由此一来,任何语境的解释都必须符合这条原则。翻译就是通过对语境的分析,找出原文与语境间的最佳关联,从而取得理解原文语境的效果。DateDate66CompanyLogoCompanyLogoLogo3、语境关联和翻译的联系:关联理论认为人类得以交际的大脑机制中最为关键的是根据人们行为进行推理的能力,而翻译就是一个双重推理过程,译者进行翻译时,不仅需要考虑语言因素,还需考虑其他各种因素,以努力做到使原文作者的意

4、图与译文读者的企盼相吻合。所以,译者首先要准确理解原文,为此他就必须重视原文的语境。DateDate77CompanyLogoCompanyLogoLogo话语的语境是用以解释该话语的一系列前提。为了能找到最佳关联,译者要根据语境从原文中推导出原作者的真实意图,即他想向读者传达的意思。这时,译者仅从语义上推理是不够的,他还要把语义发出的各种假设信息与语境解释推理结合起来。并且,话语虽然可能引起诸多解释,但它们所具有的关联性却不尽相同。DateDate88CompanyLogoCompanyLogoLogov4、译者必须要了解译文读者的认知环境:关联理论认为,人们所处的环境、经历及认知能力有所不

5、同。因此,他们各自的认知环境会存在差异,对事物的认知也就不可能完全一致。不同的人看问题的角度可能不同,对同一件事,甚至同一语境,都可能有各自不同的推理,产生不同的认知结果。因此,在翻译中,作者力图实现的语境效果同译者从原文语境中寻找关联而获得的语境效果是两回事。所以译者应考虑原文作者企图传达给读者的语境假设在译文读者的潜在语境中是否存在,如果存在,要从中调出所需的语境假设是否十分费力。因此,译者面临的问题,不仅是他应该如何发出信息,而且还有通过他的译文企图能传达什么,而这些解决方法取决于他对目的语读者认知状况的了解程度。DateDate99CompanyLogoCompanyLogoLogo(

6、1)American:Youlookbeautifulinyoursweater.Chinese:Ohnonotatall.DateDate1010CompanyLogoCompanyLogoLogo5、语境在翻译中的重要功能便是发掘文化内涵:语言是文化的映射。译者的翻译过程也是文化的转换过程,用译语来重构源语文化模式的过程。由于源语读者和译入语读者生活在不同的文化形态中,形成了不同的认知过程,对同一信念会产生不同的认知方式。这意味着译语作者首先要具备源语作者假拟的交际对象那样的认知环境。例如:(2)Heisborntoawealthyfamily.Soofferinghimgrantmone

7、yisjustlikecarryingcoaltoNewcastle.DateDate1111CompanyLogoCompanyLogoLogo752词义的理解与翻译英语词汇与汉语词汇并非是一一对应的关系,这就给中英文翻译带来了很大的困难。如green是英语中一个常用词,常作“绿色的”解释。但是,实际上green是一个多义词,仅一般词典中就列有20余种释义。在不同的上下文中,它分别可译为“绿的,青的,温暖的,妩媚的,新近的,(伤口)未愈合的,精力旺盛的,未熟的,嫩的,未干的,未经处理过的,(鱼)未到排卵期的,苍白的,妒忌的”等等。要想译出它在句中的确切含义,就必须根据上下文,仔细揣摩推敲。D

8、ateDate1212CompanyLogoCompanyLogoLogo(3)Heisstillgreenatthejob.他对此项工作还很生疏。在该句中,“green”一词的含义是“inexperienced”。(4)Hiswordskeptmymemorygreen.他的话使我记忆犹新。在该句中,其含义是“fresh”。(5)Wehadagreenwinterlastyear.去年冬天气候温和。在该句中,其含义却是“mild”。DateDate1313CompanyLogoCompanyLogoLogo根据语境的限制功能,常用的选择词义方法可以归纳为以下几种:1根据词类来选择词义(6)Y

9、ouwererighttorefuse.(形容词)你拒绝是对的。(7)Hewentrighthomeafterschool.(副词)放学后他直接回家。(8)Ahousewasonourright.(名词)我们的右边是一所房子。(9)Shetriedherbesttorightherhusbandfromthechargeofrobbery.(动词)她千方百计为她丈夫被指控抢劫申冤。DateDate1414CompanyLogoCompanyLogoLogo2根据专业或话题来选择词义(10)Theygotoworkbytubeeveryday.他们每天乘地铁上班。(11)Shehastwotes

10、ttubes.她有两根试管。一定的话题会使一定的词语在词义上专门化,如shuttle一词,在讨论纺织方面问题时译为“梭子”用于航天方面时,则指“航天飞机”而作为外交术语,却指“穿梭外交”。DateDate1515CompanyLogoCompanyLogoLogo3根据上下文来选择词义英语中同一个普通词属同一词类,但有不同词义,或同一科技词在同一专业中也有不同词义。这时,常要根据上下文来判断词义。例如:(12)Onetothreecropsofricemaybegrownayear.稻子一年可以种一到三季。(13)Havingimprovedtheircultivationheyreapeda

11、bettercrop.他们改进了耕作方法,获得较好的收成。DateDate1616CompanyLogoCompanyLogoLogo(14)Organicmatterisinvaluableasanadditiontoanysoilwhetherappliedasmanureasacovercroporasasoilimprovingcrop.有机物施加于任何土壤都是很宝贵的,不管施加的是厩肥、覆盖作物或是改土作物。(15)Theyhadgatheredinalltheircropsbeforetheheavyrain.他们在大雨到来之前将庄稼全都收割完毕。DateDate1717Compa

12、nyLogoCompanyLogoLogo4.根据名词单复数形式来选择词义英语中有可数名词和不可数名词之分,一部分名词单数和复数形式分别可表示不同的词义,因而可据此来选择词义。例如:(16)Pleasepayattentiontothatlady.请注意听那位女士讲话。(17)Pleasepayattentionstothatlady.请好好款待那位女士。此外如:experience经验,experiences经历;grass青草,grasses禾木科植物;thelastword决定权,thelastwords遗言等等。DateDate1818CompanyLogoCompanyLogoLog

13、o5.根据固定搭配选择词义多义词在固定搭配中常有固定的词义,因此翻译时应注意选用其固定词义,不能望文生义。固定搭配包括成语和惯用结构。英语中的成语常有其固定完整的词义,不能拆开来理解、翻译。否则就会闹出笑话。例如:(18)Butfortheatmosphereplantsshoulddie.如果没有大气,植物就会死亡。在该句里butfor是一个成语介词,其意为“如果没有”、“要不是”,不能分开理解为“但是为了”。DateDate1919CompanyLogoCompanyLogoLogo英语中有许多惯用结构,词语在惯用结构中也常有固定的词义。例如:(19)Hecannotbepraisedto

14、omuch.无论怎样表扬他也不过分。该句不能仅从表层结构就理解成:“不能太多地表杨他。”(20)Icannotagreewithyoumore.我非常赞成你的意见。该句而不能理解为:“我不能更多地赞成你。”象这类形似否定、实则肯定的结构,若不细心对待,就有可能成为翻译的陷阱。DateDate2020CompanyLogoCompanyLogoLogo753文化语境与翻译英、汉语之间表达方式的转换,不仅会碰到语言本身的各种问题,还不可避免地会牵涉到社会、文化背景、风俗习惯、思维方式及道德观念等超语言因素。H.Harmerly说:“不同的文化之间单词的差异主要在于单词的文化涵义。”这就要求译者在转

15、换表达方式的过程中,既要注重形色的转换,更要注重意义、尤其是文化涵义的转换。DateDate2121CompanyLogoCompanyLogoLogo语言的翻译实质上是文化的翻译。语言与文化密不可分,社会文化背景知识决定语言的深层语义。翻译时必须要对源语和译入语的文化有全面、透彻的认识和了解。翻译作为对原作的阐释、重构,自然要考虑到原作文本形成的语言、文化等各个方面,也要考虑译入语的文化语境,在新的文化土壤中构建语言层面、文化层面、读者的心理层面及其接受层面等。新的语言,新的读者,为原作提供了新的发展空间。正是在这个意义上,翻译使原作延续了生命,两种语言也由此获得了由衷的默契。DateDat

16、e2222CompanyLogoCompanyLogoLogo由于文化具有鲜明的民族性,即文化个性,不同的文化之间自然会呈现不同的文化形态,这种文化形态差异反映到语言层面上,则表现为语言差异。正因为如此,任何跨文化的研究、如比较文化、翻译、外语教学等等,都不能只从本国文化的接受心理去考察语言差异,而应兼顾源语及译入语的文化差异。从文化差异出发去研究语言差异,才能有效地把握语言与文化之间的内在联系。DateDate2323CompanyLogoCompanyLogoLogo文化语境对翻译的制约要注意下面几种情况:1、用动物作喻体来表示人物某些品质,是语言中的一个普遍现象。但因文化环境不同,借用哪些动物来比喻人们的哪种品质,在各种语言中是不尽相同的,有的甚至差异很大。例如英语中常将rabbit或是chicken作喻体表示“胆怯”,汉语中与此相联系的动物形象却是“鼠”。兔子在中国人的形象中是敏捷,汉语里有“静如处女,动如脱免”的说法。而鼠在英美人的眼里是卑鄙肮脏的象征。因此astimidasarabbit宜译为“胆小如鼠”。再如下句:(21)“Youchick

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件 > 高中课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号