汉译英句子翻译练习中若干母语干扰现象分析.

上传人:我** 文档编号:116038975 上传时间:2019-11-15 格式:DOC 页数:10 大小:58KB
返回 下载 相关 举报
汉译英句子翻译练习中若干母语干扰现象分析._第1页
第1页 / 共10页
汉译英句子翻译练习中若干母语干扰现象分析._第2页
第2页 / 共10页
汉译英句子翻译练习中若干母语干扰现象分析._第3页
第3页 / 共10页
汉译英句子翻译练习中若干母语干扰现象分析._第4页
第4页 / 共10页
汉译英句子翻译练习中若干母语干扰现象分析._第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《汉译英句子翻译练习中若干母语干扰现象分析.》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英句子翻译练习中若干母语干扰现象分析.(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、高中学生汉译英句子翻译练习中若干母语干扰现象分析 -城桥中学 唐静忠 摘要:汉译英句子翻译列为高考内容已有近十年的历史,对发展学生的英语运用能力起了很好的促进作用。但由于在非目的语的环境中学习英语,又受汉语言文化干扰和影响,高中学生汉译英句子翻译练习中往往带有明显的母语痕迹。本文试以对比分析及中介语理论为基础,对高中学生汉译英错句中常见的母语干扰现象(关联词缺失、主语错误及谓语动词及时态表达错误)进行了较为详细的分析,指出了造成这些错误的原因并提出了克服干扰的可行性建议,以期对高中阶段的汉译英句子翻译教学有所帮助。关键词:对比分析,汉译英句子翻译,母语干扰,错误分析一、引言汉译英句子翻译被列为

2、上海英语高考的内容之一,已有近十年的历史。十年来教学第一线的老师,通过不断探索实践,总结了不少行之有效的方法,取得了丰硕的成果。然而,在教学实践中也存在着不尽人意之处,据本人的了解,不少教师在汉译英句子练习中,只满足于给学生提供参考答案而少有错误分析,更不用说从英汉差异的角度对翻译练习中的母语干扰现象进行科学的分析。在二语习得过程中,母语的作用不容置疑。语言学家Lado(1957)就提出了对比分析假说:语言迁移现象是语言习得中的主要障碍,而通过分析比较母语与目的语可以预测语言学习容易犯的一些错误和学习上的难点。母语迁移分为正迁移和负迁移。前者指当母语的某种特征同目的语想类似或完全一致时,母语对

3、目的语的学习会起促进作用;后者指当母语与目的语的某些特征不相对应时,母语的某些特征会顽固地迁移到目的语中,从而对学习者掌握目的语造成困难。由于汉语和英语分属汉藏语系和印欧语系,两者之间的差异诸多,再加上中国学生的外语接触量有限,大脑有利用先前语言学习经历的强烈倾向(王初明,2001)。据王彤福1984年的研究,在母语为汉语的外语学习者中,母语干扰错误在外语学习错误中所占的比例为45%。由于在非目的语的环境中学习英语,又受汉语言文化干扰和影响,高中学生汉译英句子翻译练习中往往带有明显的母语痕迹。所谓中介语是指第二语言学习者建构起来的介于母语和目的语之间的过渡性语言,它处于不断的发展变化过程中,并

4、逐渐向目的语靠近。本文试以对比分析及中介语理论为基础,对高中学生汉译英错句中的若干母语干扰现象进行较为详细的分析,以期对高中阶段的汉译英句子翻译教学有所帮助。二、研究对象和方法本调查的对象为我校高一年级本人任教的一个普通班的五十位学生。英语水平在全县处于中等,掌握了2000-3000多个词汇,具备了一定的阅读能力,掌握了基本的语法与基本的句型,处于初级向中级过渡的阶段。采用的方法为随堂的汉译英句子翻译练习。三、调查结果和分析在学生随堂的汉译英句子练习中,学生往往忽视了汉英两种语言在表达上的差异,他们的译文往往深受母语干扰的影响,译出不少中国式英语的句子,造成错误和歧义。下面就学生翻译练习中的常

5、见错误进行分析。1 关联词缺失英语是主要采用形合法的语言。所谓形合法,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段连接,表达语法意义和逻辑关系。英语造句常用各种形式手段(如关系词、连接词、介词及其他连接手段)连接词语、分句或从句,注重显性连接,注重句子形式,注重结构完整。汉语是主要采用意合法的语言。所谓意合法,指的是词语或分句之间不用语言形式连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句的含义却有主次之分。从句如果在前,一般有“因为”

6、、“如果”、“虽然”、“即使”等含义。根据统计,汉语中三分之二的因果句不到必要时,不用关联词。先“因”后“果”,几乎不用“因为”,属于常态。如:(1)他不诚实,我不能信任他。(=因为他不诚实,所以我不能信任他。)I cant trust him, because he is not honest.(2)说是说了,没有结果。(=我虽然说了,但是没有结果。) Ive made some suggestions, but there is no response.下面请看这种差异对学生翻译练习的影响:(1) 他母亲病了,他只好在家照顾母亲。误:His mother was ill, he had t

7、o look after her at home.误:His mother was ill, and he had to look after her at home.正:He had to look after his mother at home because she was ill.正:Because his mother was ill, he had to look after her at home.正:His mother was ill, so he had to look after her at home.(2) 今天下午我没空,我和牙医有约。误:Im not free

8、this afternoon, I have an appointment with a dentist.误:Im not free this afternoon, and I have an appointment with a dentist.正:Im not free this afternoon, because I have an appointment with a dentist.正:Because I have an appointment with a dentist,Im not free this afternoon.正:I have an appointment wit

9、h a dentist, so Im not free this afternoon, 笔者作了统计, 两个句子能用关联词“because”或“so”给出正确译文的学生各15个左右,约占全班学生的30%。正如王力(1957)所说,“汉语在平常语言里不用连词的时候比用连词的时候多”。汉语在很大程度上遵循时间顺序的象似原则(沈家煊,1993),即采用直接映照的方法,语言直接与现实和思维挂钩。可见上述关联词缺失的错误源于汉语在表达因果关系时常省缺关联词习惯的干扰。同时笔者注意到部分学生在两个分句间加上了并列连词“and”。虽然错误,却表明这些学生已意识到英语分句间需用关联词连接这一形合手段,这是个积

10、极的信号,说明就这个句型而言,这些学生正日益朝着目的语靠近。2主语错误英语句子有严谨的主谓结构。这个结构通常由名词性短语(NP)和动词性短语(VP)构成。主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者必须协调一致(S-V concord)。英语是一种主语优先型语言,即英语是一种注重主语的语言(SubjectProminent language)。最近一些学者通过分析和统计,在汉语中,主谓结构句型只占50%左右,还有50%是一种主题结构,即话题(topic)评论(comment)结构。申小龙(1988)对陆文夫的小说井作句型分析,发现这种主题结构的句子有1054句,占小说句子总数的49.6%, 从而证

11、实汉语是一种注重主题的语言(TopicProminent language), 这就是说, 汉语句子中的“主语”大多数可以被看作是话题,谓语的作用是对主语位置上的话题进行叙述,评论。正如赵元任先生汉语口语语法中所说:“在汉语中主语和谓语间的语法关系与其说是施事和动作的关系,不如说是话题和说明的关系。”试看下面的例子:(1) 各类书籍买了整整一书包。(2) 学好外语就可以找一份好工作。(3) 教室里坐满了各年级学生。(4) 这锅饭吃一天。句中的“各类书籍”,“学好外语”,“教室里”,“这锅饭”,从逻辑上分析,不可能是句子的主语。实际上他们是话语的主题,而“买了整整一书包”,“可以找一份好工作”,

12、“坐满了各年级学生”,“吃一天”则是对主题的说明。由于汉语大多数句子是主题结构,并非主谓结构,因此就没了主谓的逻辑、语义和语法关系的限制。只要句子意思表达清楚了,逻辑主语有没有就不是主要的了。也就是说,由于汉语注重主题而不是主语,句法关系上作为施事的主语往往可以省略。正如语言大师王力(1984)所说的:“因为主语并非中国语法所需求,故凡主语显然可知的时候,以不用为常。”如“各类书籍买了整整一书包”就是省略了主语“我”( 买了整整一书包)或其他人称代词。同样“学好外语就可以找一份好工作”,可以看作句中省略了主语“你”(就可以找一份好工作)。由于汉语许多主题结构省略了主语,而处于主语位置的话题往往

13、具有主语的特点。这样受汉语主题结构的影响,高中学生在翻译练习中把主题当作主语,形成了假主语句子。如:(1) 读书可以获取知识。误:Reading can acquire knowledge. 正:Through reading one can acquire knowledge.(2) 今年将比去年生产更多的粮食。误:This year will produce more grain than last year.正:We will produce more grain this year than last year.“Reading can acquire knowledge”初看上去有了

14、主语。但就英语而言,“reading”是假主语,因为“acquire knowledge”的主语应是人。汉语中“读书”是句子的话题,“可以获取知识”是对它的说明,汉语完全是可以的,但英语却不行,一定要有逻辑上的主谓关系。同样在第二句中,“今年”是句子谈论的中心主题,“将比去年生产更多的粮食”是对它的叙述和说明。但就英语而言,这个句子缺少主语,“this year”在句中是状语,不是真正的主语,不能作谓语“will produce”的逻辑主语,因此就出现了主谓搭配上的语病,只有在“will produce”前加上人称代词或其它表示施事的名词,句子才成立。可见,这种语病源于汉语的主题结构。 3谓语

15、动词及时态表达错误 英语是形合性的语言,重句子的形式,动作意义的表达要通过词的形态变化来反映,因此是显性的。而汉语是意合性的语言,重内在的意思,不受形态的约束,意义的表达没有词的外表形式的改变,因此是隐性的。 对英汉句子的观察就会发现英语的谓语是显性的,是强制性的,即句子中的谓语动词是看得见的,必须有的。英语的谓语动词是相对于主语而言的,只要有主语,谓语总要存在(除了省略结构)。英语的五种基本句型,不管是SV,SVO,SVOC,还是SVOO,SVC,都少不了谓语动词。而汉语中有不少是主题结构,并非主谓结构,因此句子中的谓语动词有没有无关紧要,或只是隐性的,不容易看见。如:(1) 一张桌子四条腿。(2) 今天星期天。(3) 他这人很健忘。(4) 中国地大物博,人口众多。有些语法学家认为这些句子没有谓语,是空动词,有些则认为这里是数量词名词和形容词作谓语。这种句子是省略谓语动词,还是这里的名词、形容词和量词充当了谓语,姑且不论,有一点是肯定的,由于形容词、名词和数量词等可以没有任何形式变化就用作动词,由于汉语的词大多数是兼类词,因此他们是隐性的,并不是一下子能够指出来的。而英语的谓语动词由于受时态和一致性的约束,不能不是明显的,强制性的,这一点可以从上面四

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号