戏剧翻译中的指示系统研究——以王佐良英译《雷雨》为例

上传人:w****i 文档编号:115729473 上传时间:2019-11-14 格式:PDF 页数:72 大小:2.07MB
返回 下载 相关 举报
戏剧翻译中的指示系统研究——以王佐良英译《雷雨》为例_第1页
第1页 / 共72页
戏剧翻译中的指示系统研究——以王佐良英译《雷雨》为例_第2页
第2页 / 共72页
戏剧翻译中的指示系统研究——以王佐良英译《雷雨》为例_第3页
第3页 / 共72页
戏剧翻译中的指示系统研究——以王佐良英译《雷雨》为例_第4页
第4页 / 共72页
戏剧翻译中的指示系统研究——以王佐良英译《雷雨》为例_第5页
第5页 / 共72页
点击查看更多>>
资源描述

《戏剧翻译中的指示系统研究——以王佐良英译《雷雨》为例》由会员分享,可在线阅读,更多相关《戏剧翻译中的指示系统研究——以王佐良英译《雷雨》为例(72页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、类号: H 三1 5 :窆 U D C 注1 : 墨Q 2 :Q 密级: 公珏 编号:1 0 2 9 9 S 0 8 0 0 0 1 2 江荨大擎 J I A N G S UU N I V E R S I T Y 硕士学位论文 M A ST E R 7SD I SSE R T A T I O N 论文题目: 一兰裂呈差詈冀冀专喜薷凳例一一以王佐良英译雷雨为例 学科专业: 作者姓名: 指导教师: 答辩日期: 外国语言学及应用语言学 邱玉琳 任晓霏教授 2 0 11 年6 月 I n v e s t i g a t i o no f D e i c t i cS y s t e mi nD r a

2、 m a r n1J lr a n S l a t l o n AC a s eS t u d yo nW a n g Z u o l i a n g SV e r s i o n o f B y Q i u Y u l i n U n d e rt h eS u p e r v i s i o no f P r o f e s s o rR e nX i a o f e i S u b m i t t e di nP a r t i a lF u l f i l l m e n to ft h eR e q u i r e m e n t s F o rt h eD e g r e eo f

3、M a s t e ro f A r t s E n g l i s hD e p a r t m e n t S c h o o lo fF o r e i g nL a n g u a g e s 一一一 J i a n g s uU n i v e r s i t y J u n e 2 0 1 1么U1l 独创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究 工作所取得的成果。除文中己注明引用的内容以外,本论文不包含任何其他个人 或集体己经发表或撰写过的作品成果,也不包含为获得江苏大学或其他教育机构 的学位或证书而使用过的材料。对本文的研究做出重要贡献的个人和

4、集体,均已 在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。 学位论文作者签名:即玉铁 o ) 0 I I 扬么日 学位论文版权使用授权书 江苏大学、中国科学技术信息研究所、国家图书馆、中国学术期刊( 光盘版) 电子杂志社有权保留本人所送交学位论文的复印件和电子文档,可以采用影印、 缩印或其他复制手段保存论文。本人电子文档的内容和纸质论文的内容相一致, 允许论文被查阅和借阅,同时授权中国科学技术信息研究所将本论文编入中国 学位论文全文数据库并向社会提供查询,授权中国学术期刊( 光盘版) 电子杂 志社将本论文编入中国优秀博硕士学位论文全文数据库并向社会提供查询。 论文的公布( 包

5、括刊登) 授权江苏大学研究生处办理。 本学位论文属于不保密口。 学位论文作者签名:即么弛 内e | 年1 j 6 黾f 毛B 指导教师签名: 矽1 1 年 戏剧翻译中的指示系统研究 A B S T R A C T D r a m at r a n s l a t i o ni sd r a w i n gm o r ea n dm o r ea t t e n t i o nc o m p a r e dw i t hi t se a r l i e r “n e g l e c t e ds i t u a t i o n H o w e v e r , p r e v i o u sr e

6、 s e a r c h e sf o c u so np a g eo rs t a g et r a n s l a t i o n A p l e n t yo fs t u d i e so n l yr e g a r dd r a m aa so n e b a s i ca n dc o m m o nt e x t ,o v e r l o o k i n gt h e i n t r i n s i cs t y l eo fi t W h a t Sw o r s e ,t h es c o p ea n dp e r s p e c t i v eo ft h em o

7、s tp r e v i o u s s t u d i e sa lel i m i t e d I n v e s t i g a t i o n so nt h et r a n s l a t i o no fd e i c t i cs y s t e m , w h i c hc o n c e r n o n eo ft h em o s tp r o m i n e n tf e a t u r e so fd r a m a ,a r er a r e r D e i c t i cs y s t e mi sac o m p l i c a t e ds y s t e m

8、i nd r a m a I ti n c l u d e sd e i x i si nd i a l o g u e s a n ds t a g ed i r e c t i o n s T h es u c c e s s f u le m p l o y m e n to fi tn o to n l yp l a y sac r u c i a lr o l ei n r e a l i z i n g t h e s t y l i s t i cm e a n i n go fd r a m a , b u tg u a r a n t e e se f f e c t i v

9、 e l y f o rt h e p e r f o r m a n c eo fd r a m ai nc e r t a i nt i m ea n ds p a c e T h i sr e s e a r c hi n v e s t i g a t e st r a n s l a t i o no fd e i x i si nd i a l o g u e sa n ds t a g ed i r e c t i o n s , e x p l o r i n gt h e i rc o n s t r u c t i o no fd r a m as t y l i s t

10、i cm e a n i n g ,w i t hW a n gZ u o l i a n g S t r a n s l a t i o no fT h u n d e r s t o r ma sac a s es t u d y B a s e do nt h ep r e v i o u ss t u d i e s ,t h i s r e s e a r c hs e t su pat h e o r e t i c a lf r a m e w o r ko fd e i c t i cs y s t e ms t u d i e sb yi n t r o d u c i n

11、g d r a m as t y l i s t i cf e a t u r e si n t oi t T h r e er e p r e s e n t a t i v ei t e m so fd r a m as t y l i s t i cm e a n i n g a r es e l e c t e d ,i e k i n e t i cm o v e m e n t ,r h y t h ma n dp r o x e m i cr e l a t i o n st oo b s e r v et h e t r a n s l a t i o no fd e i x

12、i si nd i a l o g u ea n ds t a g ed i r e c t i o n st r a n s l a t i o ni nW a n gZ u o l i a n g S v e r s i o no fT h u n d e r s t o r m I ti sf o u n dt h a tW a n g St r a n s l a t i o no fT h u n d e r s t o r m r e p r o d u c e st h ek i n e t i cm o v e m e n t ,r h y t h ma n dp r o x

13、e m i cr e l a t i o n s ,t h u sg u a r a n t e e st h e d r a m as t y l i s t i cm e a n i n g T h i st h e s i sb r i n g sa b o u tk i n e t i cm o v e m e n t s ,r h y t h ma n dp r o x e m i cr e l a t i o n si n d r a m as t y l i s t i c si n t ot h es t u d yo fd e i c t i cs y s t e mt r

14、a n s l a t i o n , w h i c he n d e a v o r st o e x c a v a t et h ei n t e r r e l a t i o n s h i p sb e t w e e nt h e m , i nt h eh o p eo fe n r i c h i n gt h e o r e t i c a l s t u d i e so fd r a m at r a n s l a t i o na n dt h es t u d yo fd e i c t i cs y s t e mi nd r a m at r a n s l

15、 a t i o n F u r t h e r m o r e ,t h ei n v e s t i g a t i o no ft h et r a n s l a t i o no fd e i c t i cs y s t e mi nW a n gZ u o l i a n g S v e r s i o no fT h u n d e r s t o r mb r o a d e n st h es c o p eo ft h es t u d i e so nt h et r a n s l a t i o no f T h u n d e r s t o r m 江苏大学硕士

16、学位论文 K e y w o r d s :d e i c t i c s y s t e m ;d r a m at r a n s l a t i o n ;d r a m as t y l i s t i cm e a n i n g ; T h u n d e r s t o r m I I I 戏剧翻译中的指示系统研究 中文摘要 戏剧翻译较之早期“被忽略的境况”有了显著的改善,受到越来越多的关注。 然而,与此相关的研究主要停留在探讨戏剧翻译应为剧本阅读服务还是舞台表演 服务。许多研究将戏剧翻译作为一般文本翻译来探讨,忽视了戏剧本身固有的特 征;不仅如此,多数研究的范围与视角有限,作为戏剧文体学重要特征的指示系 统翻译研究更是鲜见。 指示系统是戏剧中的一个复杂的系统,它包括对话中的指示语和舞台提示 语。它的成功运作不仅对戏剧文体意义的实现起着至关重要的作用,而且为一定 时空内的戏剧表演提供有效的保障。 论文以戏剧指示系统的翻译为研究对象,以王佐良英译雷雨为个案,考 察其中对话

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号