毕业论文--论口语到书面语翻译策略—以法国红酒翻译为例

上传人:liy****000 文档编号:115243820 上传时间:2019-11-13 格式:DOC 页数:42 大小:274KB
返回 下载 相关 举报
毕业论文--论口语到书面语翻译策略—以法国红酒翻译为例_第1页
第1页 / 共42页
毕业论文--论口语到书面语翻译策略—以法国红酒翻译为例_第2页
第2页 / 共42页
毕业论文--论口语到书面语翻译策略—以法国红酒翻译为例_第3页
第3页 / 共42页
毕业论文--论口语到书面语翻译策略—以法国红酒翻译为例_第4页
第4页 / 共42页
毕业论文--论口语到书面语翻译策略—以法国红酒翻译为例_第5页
第5页 / 共42页
点击查看更多>>
资源描述

《毕业论文--论口语到书面语翻译策略—以法国红酒翻译为例》由会员分享,可在线阅读,更多相关《毕业论文--论口语到书面语翻译策略—以法国红酒翻译为例(42页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、学 士 学 位 论 文论文题目:RECHERCHE SUR LA STRATEGIE DE TRADUCTION DE LORAL A LECRIT: EXEMPLE DUN DISCOURS PORTANT SUR LE VIN DE FRANCE 论口语到书面语翻译策略以法国红酒翻译为例 姓 名: 学 号: 院 系: 高级翻译学院 专 业: 翻译(法语方向) 指导教师: 二一 二 年 五 月ii摘要在非文学翻译中,原稿很多时候并非以文字形式呈现,如媒体采访稿件大多是以音频形式记录的内容,这样的记录方式节省了记录者的工作量,提高了工作效率。此类文稿在非文学翻译中已经占据了很大的比例,因此有必

2、要讨论此类文稿的翻译策略。之所以以红酒翻译为例,首先与个人经历相关,在翻译该文稿前我做过红酒展会的展台翻译,具备了一定的红酒基础知识,对红酒有了初步的了解,其次,法国红酒历史悠久,享誉盛名,随着中国经济的发展和全球化的趋势,越来越多的中国人开始接触到红酒,了解红酒。中国的红酒市场也在日益壮大,红酒知识和常识的储备开始成为一种新的潮流和需求。本文旨在讨论翻译实践过程中所遇到的问题及解决方法。文稿最初是以音频形式呈现,因此在翻译前很大一部分工作就是誊写原稿,在誊写过程中,我细心地总结了一些法语口语特点,虽然概括还很片面但都是实践中的体验和心得。誊写过程中加入了对文稿的初步处理来简化翻译过程。红酒术

3、语是一个难点,在誊写原稿之前我就做了相关准备,因此翻译起来也比较得心应手。翻译过程重在理论应用和句式调整,以增加译文的可读性。论文主要分为三个部分,第一部分讨论原稿的口语特征;第二部分涉及誊写过程中对文稿的简单处理原则;第三部分主要讨论翻译过程中用到的理论知识即理论结合实践。关键词:法国红酒;采访翻译;口语特征RsumParmi la traduction non littraire, il sagit quelquefois la traduction dun texte original non crit, par exemple, la plupart des interviews fa

4、its par le mdia ont t enregistrs par lenregistrement. Ce moyen de record facilite le travail dintervieweur et la traduction de ce genre de texte reprsente une grande partie dans la traduction non littraire dont la mthode mrite une recherche. Le choix dun texte concernant le vin de France se lie tout

5、 dabord mes expriences personnelles. Jai particip un salon de vin de France une fois comme interprte, cette occasion ma donn une opportunit de connatre la culture de vin de France; en plus, le vin de France a une trs bonne rputation dans le monde entier. Au fur et meusure du dveloppement conomique d

6、e la Chine et de la globalisation, davantage de chinois sintressent au vin de France, ce qui constitue une immense demande de la culture de vin ainsi que les connassances. Mon mmoire est destin aux problmes rvls au cours de ma pratique et les moyens employs afin de les rsoudre. Comme le texte origin

7、al a t enregistr par lenregistrement, il est ncessaire de le transcrire avant la traduction. Au cours de la transcription, jai not des caractristiques orales du texte original et jai employ des mthodes simples pour traiter le texte. Les termes techniques concernant le vin de France constituent une d

8、ifficult de la traduction, grce aux efforts dploys durant la preparation et mes expriences avant, cela deviant plus facile. Diffrentes mesures ont t employes dans la traduction pour que le texte darriv soit plus lisible.Mon mmoire comporte principalement trios parties: la premire est destin la reche

9、rche des caractristiques orales observes du texte original. La deuxime porte sur le traitement du texte original au cours de la transcription. La troisime se droule sur les diffrentes mthodes employes durant la traduction. Mots cls: vin de France; traduction dinterview; les caractristiques oralesiiT

10、able des matiresRsum en chinois.iRsum en franais. iiIntroduction1I. Les caractristiques orales du discours original21. Les caractristiques paralinguistiques2a. Pause et rptition2b. Particule modale3c. Auto-rectification32. Les caractristiques syntaxiques4a. Le vocabulaire de loral4b. La grammaire de

11、 loral5c. Le sur-emploi des phrases simples5d. Le propos mis en parenthses5. Traitement du discours original durant la transcription71. Elimination des rptitions et pauses72. Rectification des erreurs grammaticales73. Addition des ponctuations7. Mthodes utiliss au cours de la traduction91. Traductio

12、n du pronom impersonnel on92. Choix du bon sens de traduction93. Changement de la structure de phrase104. Addition des lments manqus11Conclusion12Rfrences13Annexe 1 Traduction14Annexe 2 Terminologie35IntroductionMon mmoire porte sur la stratgie de traduction de loral lcrit propos du vin de France. L

13、a source du texte traduit vient dun enregistrement de deux interviews faits dans deux chteaux en France. Par consquent, avant la traduction, il est ncessaire de les transcrire, jai essay de faire des microajustements au cours de la transcription afin dobtenir un texte plus formel par rapport au text

14、e oral. Une partie de mon mmoire porte sur la stratgie de traitement du discourse original, dautre partie concerne la stratgie employe durant la traduction. Avant ces deux parties, janalyse des caractristiques orales que jai apperues du discours original. En traduisant ces deux textes, les termes techniques constituent un grand problme. Je me rfre principlement le livre de Grard MARGEON, les 100 mots du vin. Cest un livre qui permet tous de comprendre ce

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号