儿童文学翻译的异化与归化———— 以《快乐王子童话集》为例

上传人:w****i 文档编号:114943658 上传时间:2019-11-12 格式:PDF 页数:62 大小:892.66KB
返回 下载 相关 举报
儿童文学翻译的异化与归化———— 以《快乐王子童话集》为例_第1页
第1页 / 共62页
儿童文学翻译的异化与归化———— 以《快乐王子童话集》为例_第2页
第2页 / 共62页
儿童文学翻译的异化与归化———— 以《快乐王子童话集》为例_第3页
第3页 / 共62页
儿童文学翻译的异化与归化———— 以《快乐王子童话集》为例_第4页
第4页 / 共62页
儿童文学翻译的异化与归化———— 以《快乐王子童话集》为例_第5页
第5页 / 共62页
点击查看更多>>
资源描述

《儿童文学翻译的异化与归化———— 以《快乐王子童话集》为例》由会员分享,可在线阅读,更多相关《儿童文学翻译的异化与归化———— 以《快乐王子童话集》为例(62页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、I 学号:2008010607 姓名:韩璐莹 电话号码:13256138942 E-mail:hanluying000 学院: 外国语学院 II 单位代码 10445 学 号 2008020607 分 类 号 H315.9 研究生类别 全日制硕士 硕 士 学 位 论 文 论文题目: The Foreignization and Domestication of Translation of The Foreignization and Domestication of Translation of Childrens LiteratureChildrens Literature A CA Ca

2、se Study of ase Study of The Happy Prince and Other TalesThe Happy Prince and Other Tales 儿童文学翻译的异化与归化儿童文学翻译的异化与归化 以快乐王子童话集为例以快乐王子童话集为例 学科专业名称 英语语言文学 申 请人姓名 韩 璐 莹 指 导 教 师 惠 敏 教授 论文提交时间 2011 年 6 月 23 日 III The Foreignization and Domestication of Translation of Childrens Literature A Case Study of The

3、 Happy Prince and Other Tales By Han Luying Supervisor: Prof. Hui Min A Thesis Submitted to the English Department of the Foreign Language School in Candidacy for the Masters Degree of Arts Shandong Normal University Jinan, Shandong, China June, 2011 IV 独独 创创 声声 明明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的 研

4、究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其 他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得 (注:如 没有其他需要特别声明的,本栏可空)或其他教育机构的学位或证书使用过的材 料。 与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明 并表示谢意。 学位论文作者签名: 韩璐莹 学位论文版权使用授权书学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解 学校学校 有关保留、使用学位论文的规定,有权保留 并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本 人授权 学校学校 可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索, 可以 采用影印、缩

5、印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。 (保密的学位论文在解 密后适用本授权书) 学位论文作者签名: 韩璐莹 导师签字: 惠敏 V 签字日期:2011 年 6 月 23 日 签字日期:2011 年 6 月 23 日 山东师范大学硕士学位论文 I CONTENTS Abstract . I 摘要摘要 III Introduction 1 Chapter One Literature Review 3 1.1 Translation of Childrens Literature in China 3 1.1.1 The Late Qing Dynasty and the Republican P

6、eriod 3 1.1.2 The May 4th Period 4 1.1.3 From the End of 1920s to the 1970s . 5 1.1.4 From Chinas Reform and Opening-up Period to the Contemporary Time 6 1.2 Different Research Perspectives about Translation of Childrens Literature in China . 7 1.2.1 From the Perspective of Translating History. 7 1.

7、2.2 From the Perspective of Studies on Translators 8 1.2.3 From the Perspective of Translating Tactics . 8 1.3 Current Situation about Translation of Childrens literature in China . 8 Chapter Two Brief Introductions to Childrens Literature, Child Orientation and Translation with Culture 10 2.1 Child

8、rens Literature 10 2.1.1 Definition of Childrens Literature 10 2.1.2 Classification of Childrens Literature 11 2.1.3 Characteristics of Childrens Literature 11 2.1.3.1 From the Perspective of Theme 12 山东师范大学硕士学位论文 II 2.1.3.2 From the Perspective of Language . 12 2.2 Principles of Child-Orientation .

9、 12 2.2.1 Connotation of Child-Orientation . 13 2.2.2 Usage of Child-Orientation in Chinese Translation of Childrens Literature . 13 2.3 Translation and Culture . 14 Chapter Three Domestication and Foreignization 16 3.1 The Definition of Domestication and Foreignization 16 3.2 Theoretical Basis of D

10、omestication and Foreignization 16 3.2.1 Theoretical Basis of Domestication 16 3.2.2 Theoretical Basis of Foreignization 17 3.3 Debates on Domestication and Foreignization in the West and China 18 3.3.1 Debates on Domestication and Foreignization in the West . 19 3.3.2 Debates on Domestication and F

11、oreignization in China . 20 Chapter Four Case Analysis: The Happy Prince and Other Tales . 21 4.1 An Introduction to Oscar Wilde and The Happy Prince and Other Tales . 21 4.1.1 An Introduction to Oscar Wilde 21 4.1.2 An Introduction to The Happy Prince and Other Tales 22 4.2 An Introduction to the T

12、wo Chinese Versions . 23 4.3 Analysis of Domestication and Foreignization of the The Happy Prince and Other Tales 24 4.3.1 An Analysis of Domestication . 24 4.3.1.1 Domestication of Sentence Structure 24 4.3.1.2 Domestication of Word Choice . 27 4.3.1.3 Domestication of Simple and Colloquial Languag

13、e . 29 山东师范大学硕士学位论文 III 4.3.2 An Analysis of Foreignization . 32 4.3.2.1 Foreignizaion of Greek Mythology and History Literary Quotation 32 4.3.2.2 Foreignizaion of the Bible 34 4.3.2.3 Foreignizaion of Geographical Features and Cultural Traditions . 36 4.3.2.4 Foreignizaion of Place Names and Perso

14、nal Names . 37 Chapter 5 Strategies for Translation of Childrens Literature . 39 5.1 Domestication as a Main Strategy . 39 5.1.1 Holding on to the “Child-Orientation” Principle 39 5.1.2 Simple Sentence Structure and Vivid Language . 40 5.2 Foreignization as a Supplementary Strategy . 41 Conclusion 4

15、3 Bibliography . 45 Acknowledgements 错误!未定义书签。 Publications 50 山东师范大学硕士学位论文 I Abstract Literature translation has always been a hot topic in the research field. But translation of childrens literature, is almost ignored in the world, especially in China. Many people are of the opinion that translati

16、on of childrens literature is an easy work, and simple words and short sentences could well express the meaning of foreign children works. Actually, the difficulty of translation of childrens literature is the same as that of translation of adults literature. In the process of translating childrens literature, translators should consider many factors, such as

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号