俄译汉误译的多维分析

上传人:E**** 文档编号:114838096 上传时间:2019-11-12 格式:PDF 页数:74 大小:2.65MB
返回 下载 相关 举报
俄译汉误译的多维分析_第1页
第1页 / 共74页
俄译汉误译的多维分析_第2页
第2页 / 共74页
俄译汉误译的多维分析_第3页
第3页 / 共74页
俄译汉误译的多维分析_第4页
第4页 / 共74页
俄译汉误译的多维分析_第5页
第5页 / 共74页
点击查看更多>>
资源描述

《俄译汉误译的多维分析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《俄译汉误译的多维分析(74页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 达、雅”,以及新时期对翻译“最低标准”的探讨等。无论哪种翻译标准,都是为了 一个共同的目的,就是在不改变原文意思的基础上、保持原作风格一致的情况下, 将原作的真实意图表达出来。在翻译实践过程中,常会由于各种原因造成误译或 错译。对翻译中情形各异的误译进行分析,从理论上讲,是对翻译标准和翻译技 巧的进一步研究;从实践上看,误译分析对提高译文质量和翻译水平起着积极作 用。本文对俄译汉翻译过程中出现的误译进行多维角度地分析研究,着重从语言 层面,文化层面、语体修辞等角度来阐述,其中语言层面主要分析了词汇、句子 和篇章中各种误译现象;文化层面主要是从中俄两国民族文化的差异入手,分别 对物质,精神、意

2、识文化领域的误译进行分析研究;语体修辞层面主要分析了翻 译实践中因语体修辞风格不同产生的误译。针对误译的不同原因探讨相应的修正 对策。 关键词:翻译标准;最低标准:误译现象;误译分析;翻译对策 f 黑龙江大学硕士学位论文 A b s t r a c t A sa l li n t e r l a n g u a g ei n t e r p r e t a t i o n ,t r a n s l a t i o ni sak i n do fc o m m u n i c a t i v ea c ti n e s s e n c e T h ed e b a t e so nt r a n

3、 s l a t i o nc r i t e r i ah a v eb e e nt h e f o c a lp o i n td i s c u s s e da n d s t u d i e db yl i n g u i s t s F o re x a m p l e ,T y t l e r 。S3p r i n c i p l e sp r o p o s e db yaB r i t i s ht r a n s l a t o r A ET y t l e r , f a i t h f i l l n e s s ,e x p r e s s i v e n e s

4、sa n de l e g a n c e a d v o c a t e db yY a n f u ,t h ep r o b e i n t o m i n i n l u n ls t a n d a r d s o ft r a n s l a t i o n i nn e wp e r i o d ,e r e A l t h o u g ht h e r ea r e d i f f e r e n c e sa m o n gd i f f e r e n tt r a n s l a t i o nc r i t e r i a , t h e i rc o m m o np

5、 u r p o s ei st ob r i n go u tt h e o r i g i n a lm e a n i n gw i t h o u ta n yd i s t o r t i o no rc a s u a la d d i t i o no rd e l e t i o no ft h eo r i g i m l t h o u g h ta n dw i t h o u ta n ya l t e r a t i o no ft h eo r i g i n a ls t y l e I nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t

6、i o n p r a c t i c e ,t h e r ea l em a n ym i s t r a n s l a t i o n sd u et oav a r i e t yo fr e a s o n s A n a l y s i so f d i f f e r e n tm i s t r a n s l a t i o ni saf u r t h e rs t u d yo ft r a n s l a t i o nc r i t e r i aa n dt r a n s l a t i o ns k i l l si n t h e o r y , a n d

7、p l a y sap o s i t i v er o l ei ni m p r o v i n gt h eq u a l i t ya n ds t a n d a r do ft r a n s l a t i o ni n p r a c t i c e T h i sp a p e ra n a l y z e sm i s t r a n s l a t i n gp h e n o m e n aa p p e a r e di nR u s s i a n - C h i n e s e 眦s l 撕o ni nd i 位删p e f S p e 撕v e s n 呻e 吣

8、i s0 nd i 蚴唧e c t S 跚c h 嬲舳, l a n g u a g e ,s t y l i s t i cr h e t o r i c ,e r e I nl a n g u a g ea s p e c t , i tm a i n l ya n a l y z e sm i s t r a n s l a t i o n so f v o c a b u l a r y , s e n t e n c ea n dt e x t I nc u l t u r ea s p e c t , i ts t a r t sw i t hc u l t u r a ld i

9、f f e r e n c e s b e t w e e nt w on a t i o ma n dm a i n l yp r o b e si n t om i s t r a n s l a t i o mi nt h ef i e l do fm a t t e r , s p i r i t a n di d e o l o g y I ns t y l i s t i cr h e t o r i ca s p e c t , i tm a i n l ya n a l y z e sm i s t r a n s l a t i o n sc a u s e db y d i

10、 f f e r e n tr h e t o r i cs t y l e s A n df i n a l l y , t h i sp a p e rp r o b e si n t or e l e v a n tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s i na c c o r d i n gt od i f f e r e n tm i s t r a n s l a t i o m K e y w o r d s :t r a n s l a t i o nc r i t e r i a , m i n i m ms t a n d a r

11、 d s ,m i s t r a n s l a t i n gp h e n o m e n a , m i s t r a n s l a t i o na n a l y s e s ,t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s - I l - 3 洲75舢04舢91洲Y 绪论1 一、国内外研究现状1 二、研究对象及目的2 三、论文结构。3 第一章翻译标准理论纵观5 第一节国内外对翻译标准的论述5 第二节新时期翻译标准的多元性。7 第三节翻译的最低标准和误译的判断9 本章小结1 0 第二章语言层面的误译。1 1 第一节词汇层面的误译1 1 一、理解

12、不准造成的误译1 1 二、语言表达不当造成误译1 4 第二节句子层面的误译1 9 一、原文理解偏差造成的误译1 9 二、汉语表达不当造成的误译2 2 第三节篇章层面的误译2 6 一、篇章的代词照应问题。2 6 二、篇章中的同义衔接2 8 三、篇章中的内在逻辑关系2 9 第四节语言误译的原因总结及对策3 2 本章小结。3 5 I ? 黑龙江大学硕士学位论文 第三章文化层面的误译3 6 第一节物质文化因素的误译3 6 一、俄罗斯文化中特有的物质词汇3 7 二、母语文化的错误移用3 8 第二节行为文化因素的误译4 0 一、身势语内涵的解读不足。4 0 二、宗教行为信息解读不足4 1 三、日常礼仪解读

13、不足4 2 第三节意识文化因素的误译4 3 第四节文化层面误译的原因及对策4 5 本章小结。4 8 第四章语体修辞层面的误译5 0 第一节语体修辞失当造成误译5 1 第二节语体修辞误译的原因及对策:5 5 本章小结5 7 结语5 8 参考文献6 0 j 1 5 【谢6 4 独创性声明6 5 绪论 绪论 翻译作为一种交际活动,具有悠久的历史。2 0 世纪中期以来,随着国际交往 的日益频繁,翻译活动的规模迅速扩大,诸多的翻译形式不断涌现,翻译理论的 研究也不断深入。翻译从本质上讲是一种跨语言、跨文化的交际行为。 准确忠实地表达原文意义是每个译者极力追求的目标,但在实际翻译工作中, 译者由于主、客观等方面的原因,对原作中那些应该处理的信息没有处理或者处 理不当,导致译语读者产生不解或误解的现象,即

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号