英语翻译理论概述.

上传人:n**** 文档编号:114836761 上传时间:2019-11-12 格式:PPT 页数:74 大小:2.07MB
返回 下载 相关 举报
英语翻译理论概述._第1页
第1页 / 共74页
英语翻译理论概述._第2页
第2页 / 共74页
英语翻译理论概述._第3页
第3页 / 共74页
英语翻译理论概述._第4页
第4页 / 共74页
英语翻译理论概述._第5页
第5页 / 共74页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译理论概述.》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译理论概述.(74页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1,翻译 理论与实践,2013年2月 山东科技大学外国语学院,2,第六章:文化与翻译,第一章: 翻译理论概述,第三章:词法翻译,第四章:句法翻译,第五章:科技英语翻译,目录,第二章:语义翻译,3,第一章: 翻译理论概述,4,直译与意译,直译(Literal translation)要求基本保持原语的表达形式及内容,不得更改,同时要求语言流畅易懂。 直译强调“形似”,主张尽力将原文内容按原文的形式逐一翻译出来。 原文的形式一般包括词序、语序、表达方式、语体风格、 地方色彩、个体风格、民族特色等,5,Talk show 脱口秀 Mad cow disease 疯牛病 Gene therapy 基因

2、疗法 Bird flu 禽流感 Chain reaction 连锁反应,6,The Dream Factory 梦工厂 A World Without Thieves 天下无贼 True Lies 真实的谎言(阿诺施瓦辛格主演的一部电影) a gentlemans agreement 君子协议,7,Trojan horse 特洛伊木马 the cold war 冷战 Blood is thicker than water. 血浓于水,8,意译(free translation)是指将一种语言所表达的意义用另一种语言做释义性解释,在转换过程中不必过分拘泥于原文形式。 意译强调“神似”,主张依照原

3、文的意义,灵活机动地把原文意义创造性地表达出来,9,day student “走读生” eat ones words 收回某人的话 Shakespeare put his hometown on the map. 莎士比亚使他的家乡闻名天下。 Stratford-upon-Avon埃文河畔斯特拉特福,10,Last night, I heard him driving his pigs to market. 昨晚,他鼾声如雷。 As stupid as a goose 蠢笨如猪 as stubborn as a mule 犟的像头驴 as poor as a church mouse 穷的叮当

4、响/一贫如洗 as timid as a rabbit 胆小如鼠,11,at sixes and sevens 乱七八糟 One boy is a boy, tow boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃,12,能直译就尽量直译 无法直译时只能意译 直译意译均可,意译更传神,13,be armed to teeth 武装到牙齿 全副武装 crocodiles tear 鳄鱼的眼泪 猫哭老鼠,假慈悲,14,To spend money like water 花钱如流水 挥金如土 Give me liberty, or

5、 give me death. 给我自由或者给我死亡 不自由,毋宁死 To kill two birds with one stone 一石二鸟 一箭双雕/一举两得,第一章: 翻译理论概述,15,归化与异化Domestication and Foreignization,归化与异化之争,是直译与意译之争的延伸 引导读者靠近作者(异化) 引导作者靠近读者(归化),16,鲁迅尽量保持原作的“异国情调” 张谷若从30年代开始翻译的时候,翻译并出版了哈代Thomas Hardy的Tess of the dUrbervilles德伯家的苔丝,取得了巨大的成功。 他遵循两条翻译原则:(1)不能逐字死译;(

6、2)用地道的译文翻译地道的原文。,17,“俺爹到底上哪儿去了哪?”她又问。(原文用了大量的方言,以及出现很多语法错误,we was 表明社会底层的妇女,没有受教育) “没有的话,”她母亲露出容易发火的脾气来说,“俺多咱由着他来着?俺这不是正等你回来看家,俺好去找他吗?” “我去吧。” “别价,苔丝,你可别去。你知道你去是不中用的。” “那正是这场热闹儿里的一档子!你不知道,有人叨登出来,说咱门家原来是这一郡里顶有名气的大户人家还有好些别的,俺也叨咕不清。查里老圣人那时候,咱们还封过御橡爵士哪,咱们的真姓儿原来是德伯!你听了这些话,心里不扑腾吗?你爹就是为了这个,才坐着马车回来的,倒不像人家瞎扯

7、的那样,喝得晕达忽儿的。”,18,表2 方言对译情况 原文 译文(方言) 通用语 a part 一档子 一部分 be found 叨登 被发现 know 叨咕 知道 real name 真姓儿 真实姓氏 make you bosom plim让你心里扑腾 让你心里激动 supposed 瞎扯 设想 drink 晕达忽儿 喝醉了,19,英国浪漫派诗人Shelly也曾热情赞颂西风,写下了不朽的西风颂(Ode to the West Wind) If Winter comes , can Spring be far behind?,20,Shall I compare thee to a summe

8、rs day? Thou art more lovely and more temperate. 能否把你比作夏日璀璨?你却比炎夏更可爱温存。 英国的夏天温暖而不炎热,是最宜人、最美丽的季节,21,汉到唐的佛经翻译,明清交替时的科技翻译,清末民初文学和科技翻译,民国时期的翻译,1,2,3,4,第一章: 翻译理论概述翻译史,一、翻译史,翻译理论概述,(一)中国翻译史(五次翻译高潮),5,新中国成立之后的翻译,22,1.佛经翻译,佛教发源地:佛教发源于 距今约2553年前的古印度。 佛教的创始人是释迦牟尼佛 西汉末佛教传入中原。 东汉时开始了佛经翻译 东汉末至西晋 主力是外籍僧人和胡裔 直译,安世

9、高,第一章: 翻译理论概述,23,安世高(约二世纪),出家前是安息国(亚洲西部的古国,领有伊朗高原与两河流域)的王太子 。 安世高父王死后,安世高继承王位,但一年之后,就把王位让给了叔叔,出家为僧。 学成后,他曾遍游西域诸国,弘传佛法,后来又来到中国 安世高可以说是佛经汉译的创始人,他首先译介了印度小乘佛教禅类的经典。,24,东晋至南北朝 道 安 总结了比较完善的直译原则 集体翻译 有了梵文原本 翻译理论和技巧有了进步,第一章: 翻译理论概述,25,道安,是东晋时代杰出的佛教学者,生于东晋怀帝永嘉六年(312)。 主持译事过程中,道安总结译经的经验与困难,归纳出佛经翻译著名的“五失本,三不易”

10、观点。 从道安的“五失本”的表达来看,(有五种情况易于失去原本的面貌)“本”又可以说是包括了内容、形式及文体风格的。一“失”指经文形式的更改;二“失”指经文文体风格的改变;三、四、五失指经文内容的删简。,26,马祖毅: 第一、梵文的词序是颠倒的,译时必须改从汉语语法法; 第二、梵经质朴,而汉人喜欢华美,要使读者满意,译文必须作一定的修饰; 第三、梵经中同一意义,往往反复再三,译时不得不加以删削; 第四、梵经于结尾处,要作一小结,将前文复述一遍,或一千字或五百字,译时也得删除; 第五、梵经中话已告一段落,将要另谈别事时,又把前话简述一遍,然后再开始,译时则又必须删除。,27,所谓“三不易”,即译

11、经的时候有三种不容易的情况: (1)佛经是依当时的情况而说的,而今时俗全然不同,要使经文变为今人可读可懂的文章,不容易。 (2)千年以上的圣贤所说的微言大义,要传达给百世以下的今世凡夫所理解,不容易。 (3)佛经是由具足神通的大阿罗汉结集而成,现在要由千年后的凡夫俗子来传译,不容易。,28,道安的“三不易”是中国历史上最早涉及读者的接受性问题和作者、译者和读者间关系问题的翻译论述。 由于佛经翻译存在着五种情况无法与梵文原意相符,与三种不易翻译的情况,因此道安提倡直译,主张译笔宜力求质朴,29,法显,是我国有文字记载的到达中印度、斯里兰卡、印度尼西亚的第一人也是世界上横穿中亚、南亚次大陆并由南洋

12、海路回到中国的第一人,第一章: 翻译理论概述,30,法显(334年420年),东晋人 说到“西天取经”,人们首先想到的肯定是唐僧。其实早在玄奘之前两百多年,就有人已经完成了一次取经大业,此人就是高僧法显 。 在中国,“第一”与“第二”之间的地位历来悬殊,但之所以法显名声大不如玄奘,我们不得不承认书生并非百无一用是吴承恩让玄奘家喻户晓,法显则没有好运气能成为某位作家笔下的主角,31,鸠摩罗什( 344 413 年) 与真谛(499569)、玄奘(602664)、不空(705774)齐名称四大佛经翻译家,第一章: 翻译理论概述,32,鸠摩罗什,原籍天竺,生于西域(今新疆库车县)。 鸠摩罗什提倡意译

13、 公元413年,感知大限即近的鸠摩罗什,对众人起誓:“假如我所传的经典没有错误,在我焚身之后,就让这个舌头不要烧坏,不要烂掉!”不久,鸠摩罗什圆寂,火灭身碎后,惟有舌头完好无损 。,33,唐宋时期 主译为本国僧人为多 且都精通梵汉 深晓佛理译经计划性强 节译少全译多 译场制度完备 所译佛经忠实原著。 四大佛经翻译家有两人玄奘和不空出自唐代 玄 奘 他是公认的佛经翻译大师。他亲自去印度取经,带回经书600余卷,其中一半以上由他译出。他主张以”信“为本兼顾其它的翻译思想。,第一章: 翻译理论概述,34,汉魏至隋唐期间随著佛教文化的广泛渗入为中国传统文化带来了数万条词语在汉语词汇中留下了浓厚的佛教文

14、化气息使汉语中的成语、词汇更加的丰富、五彩斑斓对中华民族的传统文化产生了深远的影响 如:常用词语都有近五百条。比如:现在、如实、实际、真谛、单位、迷信、无常、净土、慈悲、相对、如是、上乘、有缘、化身、忏悔、生老病死、菩萨心肠、大千世界、不可思议、一丝不挂、芸芸众生、想入非非、三心二意、在劫难逃、万劫不复、苦海无边、回头是岸、执迷不悟、恍然大悟、当头棒喝、走火入魔、十八层地狱、十八罗汉、十恶不赦等等。虽然我们可能不懂佛法但确实已经潜移默化受到了佛法的熏陶,第一章: 翻译理论概述,35,无事不登三宝殿 三宝殿是指代表佛法僧的殿堂原意是只有遇到事情时才会想起到寺院寻求帮助 不看僧面看佛面 “佛”是佛

15、教的信仰目标而“僧”是佛教的信仰徒众 当头棒喝 棒喝是禅宗师家接待初学者的手段之一对于其所问的问题师家往往不用语言来答复或者使用棒锋击打其头部或者冲其大喝看其反应能力断定学生悟解能力。现比喻促人醒悟的打击或警告,36,“一厢情愿”亦作一相情愿源自佛教百喻经。说的是一个愚人爱上了公主,害了单相思的故事。后被广泛运用,多泛指单方面的愿望和计划。 “醍醐灌顶”出自佛教。“醍醐”是从牛乳中提炼的精华,比喻佛法的最高境界;“灌顶”是佛教密宗的一种形式,大日经疏言,以甘露法水灌佛子之顶,令佛种永不断故。现比喻恍然大悟茅,塞顿开之愉悦。 “痴心妄想”来源于佛教:痴是佛教所说的三毒之一。三毒指贪、嗔、痴。痴又

16、作无明讲,指心性迷暗,愚昧无知。佛教认为正因为有痴心、妄心、贪心,所以众生才会有痛苦产生。现形容一个人不切实际的想法。,第一章: 翻译理论概述,37,38,Seven Deadly Sins,Lust to have an intense desire or need 好色 Gluttony excess in eating and drinking 暴食 Greed - the desire for material wealth or gain, ignoring the realm of the spiritual 贪婪 Sloth - is the avoidance of physical or spiritual work. 懒惰,39,Wrath strong vengeful anger or indign

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号