新闻文体翻译&编译 对比与举例

上传人:suns****4568 文档编号:114811149 上传时间:2019-11-12 格式:PPT 页数:26 大小:133.50KB
返回 下载 相关 举报
新闻文体翻译&编译 对比与举例_第1页
第1页 / 共26页
新闻文体翻译&编译 对比与举例_第2页
第2页 / 共26页
新闻文体翻译&编译 对比与举例_第3页
第3页 / 共26页
新闻文体翻译&编译 对比与举例_第4页
第4页 / 共26页
新闻文体翻译&编译 对比与举例_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《新闻文体翻译&编译 对比与举例》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新闻文体翻译&编译 对比与举例(26页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、新闻文体的翻译 文本对比与翻译举例,广东外语外贸大学周轩宇 20133110047,平行文本对比,Girl hands Michelle Obama her fathers rsum Take Our Daughters and Sons To Work Day at the White House on Thursday generated an emotional moment that touched on the nations still-sluggish jobs picture. During a ceremony in the East Room, a little girl

2、told first lady Michelle Obama: “My dads been out of a job for three years and I wanted to give you his rsum.“ The children of administration staffers asked Mrs. Obama a variety of other questions during the session about life at the White House. The White House declined to comment on the girl with

3、her fathers rsum, calling it a private matter. The Associated Press reported that Mrs. Obama “seemed taken aback“ by the girls statement.,Reports AP: “Then Mrs. Obama explained to the other children, who might not have heard the girls comment, that it was a private matter but the girl was doing some

4、thing for her dad. Mrs. Obama promised to deal with the matter later.“ When the event ended, Mrs. Obama gave the girl a hug and then reached back to grab the rsum off a table as she left the East Room.“USA Today,美国女童借与第一夫人会面机会递交父亲履历表 第一夫人米歇尔奥巴马24日在白宫东厢主持“带子女上班日”活动,但却在一年一度的与小贵宾轻松“问答时间”,遭一名10岁女孩触及严肃议题

5、。这名女童现场向她递上失业将近3年的父亲的求职履历表。第一夫人一时不知所措,但迅即承诺将处理此事,并给这个女孩一个拥抱。 据报道,这个女孩名叫莎洛特贝尔 (Charlotte Bell),是总统行政办公室一名女性员工的女儿。她当时坐在第一排突然发言告诉第一夫人,她的父亲已失业将近3年,随后并递上父亲的求职履历表。 莎洛特的母亲不愿透露姓名,她告诉媒体,周末期间全家人曾开玩笑说,要借这个场合提醒大家注意失业问题,但她与丈夫没想到女儿真的会“大胆一试”。 联合晚报,外部因素对报道的影响 (夏廷德 马志波 2010),角度与立场(莫爱屏 2010): 标题:Girl hands Michelle O

6、bama her fathers rsum 美国女童借与第一夫人会面机会递交父亲履历表 中文标题:用“借机会” 这个词组,就会让中文读者产生一种“上访”的感觉,而在美国,个人向总统或总统夫人提问,写信都是比较常见的现象。 英文中没有出现小孩的姓名,年龄可能是为了保护小女孩 但是中文中却有。,内容的选择: 中文独有:小女孩坐在第一排突然发言 英文独有:Then Mrs. Obama explained to the other children, who might not have heard the girls comment,that it was a private matter The

7、 White House declined to comment on the girl with her fathers rsum Mrs Obama reached back to grab the rsum off a table 第一夫人一时不知所措 The Associated Press reported that Mrs. Obama “seemed taken aback“ by the girls statement. 虽然新闻都是追求客观的,但是中文报道往往更重视人物情感并且直接描写人物感情,而英文更客观用生动细节展现情感。,篇幅与时效问题: “莎洛特的母亲不愿透露姓名,她

8、告诉媒体,周末期间全家人曾开玩笑说,要借这个场合提醒大家注意失业问题,但她与丈夫没想到女儿真的会大胆一试”。 这段话在中文中有,在英文中却没有。信息的缺失有可能是因为,新闻成文的时候,事情的始末还未完全呈现出来,也有可能是由于篇幅所限没有报道。,语篇的对比,六要素(胡欣,2012) 同: 时间:带子女上班日 星期四 地点:白宫东厢 人物:小女孩 米歇尔 事件:递交简历 原因:失业 过程:美国经济不景气,小女孩的爸爸失业,小女孩给米歇尔提问并呈上简历 异: 汉语的六要素(除how)十分集中,英语的六要素则比较松散 Take Our Daughters and Sons To Work Day a

9、t the White House on Thursday generated an emotional moment that touched on the nations still-sluggish jobs picture. 第一夫人米歇尔奥巴马24日在白宫东厢主持“带子女上班日”活动,但却在一年一度的与小贵宾轻松“问答时间”,遭一名10岁女孩触及严肃议题。,金字塔结构(胡欣 2010): 英语:渲染气氛描述事件分析事件援引美联社谈事件的结果 汉语:描述事件谈事件的处理结果援引媒体介绍事件的始末 总体看来: 汉语无论是在要素安排还是金子塔结构都更清晰,易于读者获取信息 英语在结构上更灵

10、活,读起来更有味道。,句子对比,同: 两篇报道的句长(夏、马 2010)都保持在中等水平. 中英文新闻都有明显的断层结构,因为新闻是以事件本身的内在逻辑(同上)为主串在一起的。但是在行文的时候还是应该尽量将中心词至于句首作为形式衔接。 据报道,这个女孩名叫莎洛特贝尔 (Charlotte Bell),是总统行政办公室一名女性员工的女儿。她当时坐在第一排突然发言告诉第一夫人,她的父亲已失业将近3年,随后并递上父亲的求职履历表。 During a ceremony in the East Room, a little girl told first lady Michelle Obama: “My

11、 dads been out of a job for three years and I wanted to give you his rsum.“ The children of administration staffers asked Mrs. Obama a variety of other questions during the session about life at the White House.,异: 汉语新闻中从人或施动者为起点向外拓展,而英语新闻更多的是以事为本,有时甚至没有“人”或者施动者 第一夫人米歇尔奥巴马24日在白宫东厢主持“带子女上班日”活动,但却在一年一

12、度的与小贵宾轻松“问答时间”,遭一名10岁女孩触及严肃议题。 Take Our Daughters and Sons To Work Day at the White House on Thursday generated an emotional moment that touched on the nations still-sluggish jobs picture. 中文:人物时间地点场合事件 英文:场合地点时间事件(人物缺失),用词对比,同:选用简洁,通俗,形象的词(许明武) touched on the nations still-sluggish jobs picture. 触及

13、严肃议题 promised to deal with the matter later 迅即承诺将处理此事 事实上,promise report 之类的引语词基本上一一对应 异:中心词的变换 a little girl, The children of administration staffers 小女孩,汉英新闻文本有十分鲜明的语言特色,翻译时须牢记 在翻译时,新闻文本比文学文本的对应率要高很多,有些词,句子可以找到直接的对应,翻译时须多多积累。 除了常见的英语与汉语的对比异同外,英汉新闻的差别主要是内容安排上的,而不是字句上的,这是翻译的难点。,总结,新闻文体翻译 举例,编译vs翻译,新

14、闻本应该是客观公正的,但是事实上这种客观是有限的,特别是在某些有争议的问题上。在翻译前要想好是对新闻进行编译改写(陈琳 2013),还是直接翻译。 主要考虑一下问题: 1、视角(莫爱屏,2010) 的转换 例:Senkaku Islands 2、读者对内容的关联度(陈芳容,2006) 例:NDRC 3、出版机构对时间和篇幅的限制 (夏、马 2010) 4、出版机构对编译的行业规范,据财政部网站消息,财政部和国家税务总局于4月30日印发关于将电信业纳入营业税改征增值税试点的通知,明确从2014年6月1日起,将电信业纳入营改增试点范围,实行差异化税率,基础电信服务和增值电信服务分别适用11%和6%

15、的税率,为境外单位提供电信业服务免征增值税。(中新网4月30日电) A new tax reform targeting Chinese telecom sector was unveiled by the countrys fiscal and tax authorities on 30th April. According to this new policy, Chinese telecom giants will face pilot reforms, including differentiated taxes 11 percent for basic services, 6 per

16、cent for value-added services and zero tax for overseas business. The policy is set to be kicked off on June 1st this year. 1、突出政策的具体内容,并且整篇都将政策放在句首 2、去掉了机构名和文件名,语篇调整,1、保留六要素与金子塔结构 2、在英译汉时,六要素要尽量集中,金子塔结构尽量明了 3、在汉译英时,六要素可以稍作分散,在金子塔结构中穿插一些有悬念的句子,让文章变得有趣,Three people died and 79 others were injured, four seriously, in a suspected terror attack Wednesday in Chinas restive northwestern region. The incident s

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号