笔译中级答案

上传人:油条 文档编号:114332932 上传时间:2019-11-10 格式:DOC 页数:7 大小:53.50KB
返回 下载 相关 举报
笔译中级答案_第1页
第1页 / 共7页
笔译中级答案_第2页
第2页 / 共7页
笔译中级答案_第3页
第3页 / 共7页
笔译中级答案_第4页
第4页 / 共7页
笔译中级答案_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《笔译中级答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《笔译中级答案(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、全国商务英语翻译统一考试中级笔译试题注 意 事 项1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等;2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容;4. 答题时间为150分钟。Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1. 日本是一个讲关系的社会,不是一个照章办事的社会。你无法用一次电视讲话或几条笼统的提议来改变这样一种体制,无论电视讲话和提议的用意好到什么程度。译文:Japan is a relationship society

2、 rather than a transactional society. You cannot alter that kind of a system with a television speech or a batch of general proposals, no matter how well-intentioned they are.2. 如今我们有了许多不同的选择:除传统家常菜外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。由于午休时间短,人们不愿在吃上花时间,因而各种快捷、便宜的快餐成了人们,特别是年轻人的首选。译文:Nowadays we have many alternativ

3、es to choose from: nutrition-balanced health food, convenient and delicious fast food in addition to traditionally home-cooked meal. Because of the short noon break, people tend to spend less time on lunch. Thus cheaper fast food has become a favorite with Chinese people, especially youngsters.3. 昨天

4、汇款已由交通银行汇往贵方在花旗银行纽约支行的帐户上,汇款号为81819。如贵方在明天以前不能确认收到我方汇款,请立即传真给我们。 译文:Our remittance was made yesterday to your account with the Citibank Branch of New York, Ltd. from the Communication Bank. The remittance number is 81819. If you cannot confirm receipt of our remittance by tomorrow, please fax us imm

5、ediately. 4. 去年中国进出口总额达到5098亿美元,是1989年的4.6倍,是1997年的1.57倍。13年来平均增长13.6%,远高于同期世界贸易6.1%的增长水平,也超过了同期国内生产总值9.3%的增速。译文:Last year, Chinas total import and export reached $ 509.8 billion, 4.6 times as much as that in 1989 and 1.57 times as in1997. It represented an annual increase of 13.6 percent, which was

6、 far higher than the 6.1 percent world trade growth and the 9.3 percent GDP growth over the same period of time.5. 照相机是精密仪器,我们在以往的信中一再强调正确包装的重要性,你方对包装的可靠性也有过明确的保证,但你方的实际做法却违背了我们在第383号订单上提出的要求。 译文:The cameras being delicate instrument, we have emphasized repeatedly in our previous letters that proper

7、 packing is of utmost importance, and you have made your definite assurance of the reliability of your packing. However, your actual practice has breached the stipulations set forth in Order 383.6. One of the biggest fears for holders of respected positions is the potential loss of public esteem. Th

8、erapists say the high achiever often holds self-defeating double standards, feeling sympathetic toward the unemployed while assuming that unemployment would bring him only shame. 译文:对于坐在备受他人尊敬的职位上的人来说,他们主要担心的一点是一旦失去了现在的位子,他们可能会失去大家的尊重。心理治疗专家表示,成就非凡的人经常树立不利于自己的双重标准,一方面他会对失业者表示同情,另一方面却认为失业只会带给自己耻辱。 7.

9、 Some surveyors, especially those in the market research area, offer small rewards for completing questionnaires or a big prize based on a lottery. They think this improves the amount or quality of data received. 译文:有些研究者,尤其是进行市场研究的人员,会在被试者完成调查问卷后赠送小礼品,或者是抽奖。他们认为这样会提高数据采集的数量和质量。8. They come from hom

10、es in which the mothers are mainly house persons; the fathers operate at the lower professional, skilled and semi-skilled levels; and few of the parents possess post-secondary qualifications. 译文:他们的母亲大都是家庭妇女,父亲大多从事不需要专业知识和技能的体力、半体力劳动,父母双方几乎都没有受过高等教育。9. Experiments are a fundamental technique of the

11、natural sciences and often precise results can be obtained. However in a social experiment such precision is very difficult to achieve. 译文:自然科学最基本的研究手段是实验,通过实验往往可以得到精确的结论。然而,社会科学的实验却很难得出如此精确的结果。10. Saeed is in his late forties. He is illiterate and has been in and out of prison several times for var

12、ious minor offences. He expresses polite interest in courses, but soon loses interest. His psychological profile suggests he has mild learning disabilities. 译文:赛义德将近五十岁,文盲,因为各种小案子进出监狱数次。出于礼貌,他对课堂表现出一些兴趣,但不久就兴趣全无。他的心理特征说明他有轻微的学习缺陷。 Part II. Translate the following passages into Chinese. Passage 1He w

13、as a conceited monster. Never for a moment did he look at the world or at people, except in relation to himself. To himself, he was not merely the most important person in the world; in his own eyes he was the only person who existed. He considered himself to be one of the greatest playwrights, one

14、of the greatest thinkers, and one of the greatest composers in the world. If you hear him talk, it seems as if he were the mixture of Shakespeare, Beethoven, and Plato. And you have no trouble in hearing him talk. He was one of the most exhausting conversationalists that ever lived. An evening spent with him was an evening spent in listening to a monologue. At times, he was brilliant; at other times, he was annoyingly tiresome. But whether he was brilliant or dull, he had only one topic of conversation: himself, what h

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号