英汉对比研究(9)讲解

上传人:我** 文档编号:113847942 上传时间:2019-11-10 格式:PPT 页数:25 大小:801KB
返回 下载 相关 举报
英汉对比研究(9)讲解_第1页
第1页 / 共25页
英汉对比研究(9)讲解_第2页
第2页 / 共25页
英汉对比研究(9)讲解_第3页
第3页 / 共25页
英汉对比研究(9)讲解_第4页
第4页 / 共25页
英汉对比研究(9)讲解_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉对比研究(9)讲解》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉对比研究(9)讲解(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、间接与直接 Indirect vs. Direct,CONTENTS,1.英语的间接 vs. 汉语的直接,英语表达,汉语表达,2. 英语间接性的体现,英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式,委婉语(euphemism)一词源自希腊语。前缀“eu”的意思是“good”(好),词根“-phemism”意为“speech”(言语),合起来意思是“word of good omen”(吉言或好听的说法)。 委婉语的基本特征就是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。(邓炎昌,1989:220),2. 英语间接性的体现,2.1 委婉 (Eu

2、phemism),英语和汉语都有委婉语,尤其是表达有关不雅、不洁、令人讨厌等人或物。如:,表示生病:英语有in a bad way, disorder, problem, trouble;汉语有“身体不好”,“身体欠佳”。 表示残疾:英语有the inconvenienced, hard of hearing, auditory-impaired(听觉损伤的) , sight-deprived ;汉语有“身体不便”、“有缺陷”、“手(脚)不便”、“有障碍”等。,2.1 委婉 (Euphemism),2.1.2 职业委婉语,2.1.4 各种事物委婉语,2.1.3 学校委婉语,2.1.1 官方委婉

3、语,近几十年来,英语委婉语大有流行之势,其使用范围已扩大到了许多领域,几乎涉及现代社会生活和公私事务的各个方面,其中许多委婉语带有浓厚的社会文化色彩,在汉语里往往没有相应的表达法。以下仅举几方面为例:,2.1 委婉 (Euphemism),2.1.1 官方委婉语,官方委婉语(包括政治、军事、外交、商业等领域),主要扮演者掩饰的角色,用来掩盖事实、掩饰社会矛盾、加强说服力或为了易于被接受,以达到混淆视听、以假乱真的目的。如:,美国的Department Of Defense(国防部)原名为War Department(作战部),因有好战之嫌,于1947年委婉地换用为Department of D

4、efense 里根在入主白宫后实行征税,违背了竞选时曾向美国公众所做减税的许诺,在为他的增税政策辩护时,里根大谈revenue enhancement(扩充财源),避而不谈tax increases(增税),用委婉语来粉饰他违背诺言的行为。,civilian casualties (平民伤亡) collateral damage (附带损伤) Invasion(侵略) rescue mission(营救使命) /pacification (安抚,平息) refugee camp (难民营) new life hamlet unemployed mother (失业的母亲) welfare mo

5、ther (领取福利金的母亲),2.1 委婉 (Euphemism),2.1.2 职业委婉语,使用职业委婉语的主要目的是为了传统意义的“低下”职业“体面化”。如:,security officer ( = janitor) 看门人 administrative assistant ( = secretary) 秘书 manufacturers representative ( = salesman) 推销员 captain ( = head-waiter) 侍者领班 automobile engineer ( = mechanic) 机修工 animal control warden ( =

6、dog catcher) 捕野狗者 communication monitor ( = operator) 接线员 utensil maintenance ( = dishwasher) 洗盆子的人,2.1 委婉 (Euphemism),2.1.3 学校委婉语,教师为了不挫伤学生和家长的自尊心,也常常使用委婉语。如:,低能儿是subnormal(智力逊常) 迟钝或呆笨的学生unflamboyant(不浮夸) Exceptional (special) child(情况特殊的孩子).,2.1 委婉 (Euphemism),2.1.4 各种事物委婉语,2.2 含蓄(Implicitness),英美

7、民族富于幽默,表达时常常不把要说的话直接说出来,而是用某种间接、含蓄的方法来陈述。汉语也有含蓄表达法,但较长用作修辞手段。总的来说,汉语比较倾向于直截了当,而英语则比较常用1)低调陈述、2)间接肯定、3)委婉否定和 4)婉转暗示的表达方式。,2.2 含蓄(Implicitness),2.2.1 低调陈述 (understatement),明抑暗扬,以含蓄的语气故意把大事化小,用轻描淡写的言辞来加深对方的印象,和hyperbole是相对的。 如:,1)I have studied humane nature, and I knew a thing or two.,句子中“know a thing

8、 or two(略知一二)” 表明说话人非常谦虚,为人低调,同时强调他见多识广,能洞察人情和识破虚假。,2)There was a slight disturbance in the Soviet Union last year, which caused the disintegration of the country.,把重大的政治动乱说成是“a slight disturbance(出了一点小乱子)” ,这种含蓄的轻描淡写给人造成了极其强烈的印象。,2.2 含蓄(Implicitness),2.2.2 间接肯定 (litotes),用否定的词语,强调其反义,这种用反说代替正说的弱式双重

9、否定往往能产生委婉效果。如:,双重否定:It was not without reason that the council decided to take such measures. (=The council decided to take such measures with good reasons.) 安理会采取这样的措施是完全有理由的。 否定之否定:not unkindly, not unnaturally 多余否定:I asked him if I could not do anything for him. 我问他也许我能帮他点什么吧。,2.2 含蓄(Implicitness

10、),2.2.3 委婉否定 (indirect negation),把直接的否定变得含蓄、婉转,使口气显得温和而不武断,谦逊而留有余地。如:,1)We dont believe that Chinese is inferior to any other language in the world 我们相信,汉语并不亚于世界任何其他语言。 2)I dont suppose you need to worry 我看你可不必担心。,转移否定:,2.2 含蓄(Implicitness),1)You could have come at a better time 肯定式;你本来可以在更合适的时候来。 否

11、定义:你来得不是时候。 2)I wish she would come. 肯定式:但愿她能来。 否定义:可惜她来不了 3)I Luck is against him. (=He is not lucky.) 4)I Bikini was the last thing shed like to wear 她最不喜欢穿比基尼式泳装。,用肯定形式表否定意义:,2.2 含蓄(Implicitness),2.2.3 婉转暗示 (tactful implication),用含而不露的言辞留下弦外之音,有些说法则跳过逻辑层次,让对方去寻味。如:,1)You are late for the last tim

12、e(CChaplin) 婉转:这是你最后一次迟到了。 明言:你被解雇了。 2)It can be worse 婉转:还可能会更糟。 明言:还可以。还过得去。还算不怎么坏。凑合凑合吧。,2.3 迂回(Periphrasis),迂回是指故意用复杂的语言来表达本来可以用一个十分简单的语言形式来表达的事物,从而使得语言表达变得委婉。如:,1)迂回:The answer is in the negative. 平易: No. 2)迂回:Im terribly sorry to interrupt you,but I wonder if you would be so kind as to lower y

13、our voices a little 平易: Would you please lower your voices a little? 请你们讲话小声一点,好吗?,2.3 迂回(Periphrasis),And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. And there will be neither rest nor tranquil

14、ity in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges. (King, “I Have a Dream“),那些希望黑人只需出出气就会心满意足的人将大失所望。在黑人得到公民权之前,美国既不会安宁,也不会平静。反抗的旋风将继续震撼我们国家的基石,直至光辉灿烂的正义之日来临。,2. 英语间接

15、性的体现,上述的“委婉”、“含蓄”和“迂回”的陈述方式,以及前面几章所讨论的“物称”、“被动”、“静态”和“抽象”的表达方法,都可以看出英语的总体表现风格倾向于“间接” 。,3.汉语中的间接性的体现,每种语言的特点通常都有两面性。英汉的“间接”与“直接”的表达法也是相对而言的。为了使措词显得客气、礼貌、文雅,讲英语的人常常采用委婉、含蓄、迂回等间接表达法,而讲汉语的人则往往使用敬辞和谦辞或婉言。敬辞与谦辞在文言文时代尤其盛行,现代汉语虽较不常用这类庄重的套语,但表示尊敬和自谦的说法仍然常见。,3.汉语中的间接性的体现,3.1 汉语的敬辞和谦辞,敬辞:褒扬对方或与对方有关的人、事物或行为,以表示

16、恭敬,如: 贵姓your name 令尊your father 高见your opinion 拜访call on 贵国your country 尊夫人your wife 府上your home 大作your writing 惠顾your patronage光临your presence 奉告inform 请教 ask for advice 久违I havent seen you for ages,谦辞:谦辞用来贬抑自己或与自己有关的人、事物或行为,以表示谦虚, 如: 鄙人I,me 拙著my writing 舍亲my relative 小女my daughter 愚见my opinion 过奖flatter 贱恙my illness 寒舍my home 敝校my school,3.汉语中的间接性的体现,3.汉语中的间接性的体现,这类敬辞和谦辞反映了中国人比较独特的人际态度,英语往往没有相应的表达法,因而一般采用较为直接或较为婉转的说法: 1)贱姓李,请问尊

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号