土耳其新闻署署长访华口译报告外事口译中模糊语言的翻译

上传人:w****i 文档编号:113740106 上传时间:2019-11-09 格式:PDF 页数:48 大小:1.12MB
返回 下载 相关 举报
土耳其新闻署署长访华口译报告外事口译中模糊语言的翻译_第1页
第1页 / 共48页
土耳其新闻署署长访华口译报告外事口译中模糊语言的翻译_第2页
第2页 / 共48页
土耳其新闻署署长访华口译报告外事口译中模糊语言的翻译_第3页
第3页 / 共48页
土耳其新闻署署长访华口译报告外事口译中模糊语言的翻译_第4页
第4页 / 共48页
土耳其新闻署署长访华口译报告外事口译中模糊语言的翻译_第5页
第5页 / 共48页
点击查看更多>>
资源描述

《土耳其新闻署署长访华口译报告外事口译中模糊语言的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《土耳其新闻署署长访华口译报告外事口译中模糊语言的翻译(48页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、学校代码:1 0 0 3 6 倒矽手芗亏f 节贸易声学 U n i V e r s i t yo fI n t e r n a t i O n a lB u s i n e s sa n dE c o n o m i c s 翻译硕士专业学位口译实习报告 土耳其新闻署署长访华口译报告一 外事口译中模糊语言的翻译 培养单位:英语学院 专业名称:英语口译 培养方向:商务口译 项目性质:交替传译 学生姓名:王雅功 指导教师:陈延军 实践导师:蔺惠芳 论文日期:二。一二年五月 I n t e r n s h i pR e p o r tf o rM a s t e r o f I n t e r p

2、r e t i n g T i t l e I n t e r n s h i pR e p o r t f o rt h e s i to f I n f o r m a t i o nM i n i S t e ro f T u r k e y T h e I n t e r p r e t a t i o no f F u s s i n e s s i nF 0 r e i g nA f f a i r s l n 。0 r e l g nA 1 t a l r S B y W a n g Y a l e A d V i s o r :P r o f C h e nY a n ju n

3、 I n t e r nT u t o r :M s L i nH u i f a n g S c h o o lo fI n t e r n a t i o n a lS t u d i e s T T 一一一一J一一T n 1 _ U n l V e r S l t y0 tI n t e r n a t i o n a lB U S l n e S Sa n dE C 0 n o m i C S M a y 2 0 1 2 毕业报告原创性声明 本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导 下,独立进行实践所取得的成果。除文中已经注明引用的内容 外,本报告不含任何其他个人或集体已经发

4、表或撰写过的作品成 果。对本文所涉及的口译项目做出重要贡献的个人和集体,均已 在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本 人承担。 特此声明 报告作者签名:三狮功 沙陟年r 月沙日 毕业报告版权使用授权书 本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业 报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的 印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版, 并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学 校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服 务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报 告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可

5、以适当复制毕业报告 的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守 此规定。 报告作者签名: 指导教师签名: 王硝至功 加,舜明讼日 7 脊巫绎 协年! 一月汐日 致谢 经过几个月的酝酿,这篇论文终于成型。欣喜之余,我发现有很多人应该感 谢。首先,我要感谢长期以来对我的学业提供过各种帮助的英语学院的各位老 师,感谢你们六年来的谆谆教导,尤其是我的导师陈延军对我无私的帮助和支 持。陈延军老师对我的论文提出了很多宝贵意见,在反复修改后才得以成型,没 有你就没有这篇报告,也不会有今天的我。其次,我要感谢蔺慧芳老师,作为我 的校外导师对我的鼓励与支持,使我有勇气走上台真正开始完成口译活动。最

6、 后,我要感谢我的父母这2 4 年的养育之恩,以及所有我的朋友们。我怀念大家 在一起秉灯夜谈为论文而奋斗的日子,更忘不了带给我灵感的每一次讨论。衷心 的感谢大家,我会继续努力的。 王雅功 2 0 1 2 年5 月 概要 模糊性是外事语言的常见特性,广泛应用于外事中的各种场合,以达到特 殊的交际目的。 本报告第一部分主要介绍本次实习目的、实习期间基本情况,以及实习报 告结构。其中笔者简要介绍了实习的背景、目的等相关内容。第二部分是对相 关口译理论、外事口译国内外发展现状以及奈达动态对等理论、模糊性原则的 发展情况和此次口译活动完成情况的介绍。第三部分包括口译内容,主要分为 中土双方会谈内容记录及

7、译文、会场口译笔记、口译资料汇总等。第四部分是 本报告的中心,即口译难点分析。在翻译实践过程中,本人注意到语言的模糊 性及其在交替传译过程中起到的重要作用。有些词本身含义就很模糊,随着语 境的变化很难找到完全对等的翻译,或是语义范围不同。通过举例,笔者运用 口译相关理论与原则加以分析。 最后,笔者提出了几种常见的应对模糊语言的翻译技巧,包括直译法、意 译法,化模糊为明确以及变明确为模糊。同时,我们在翻译时也要全面考虑, 不可教条,要根据不同的语境采用不同的翻译策略。 关键词:外事口译,模糊,翻译策略 4 S U M M A R Y I n t e m s h i pR e p o r tf o

8、 rt h ev i s i to fI n f o r m a t i o nM i n i s t e ro fT h r k e y T h e I n t e r p r e t a t i o no fF u s s i n e s si nF o r e i g nA f f a i r s W a n g Y h l e F u z z i n e s s ,o n eo ft h ec o m m o nf e a t u r e so ff o r e i g na f f a i rI a n g u a g e ,i sw i d e I yu s e do n d i

9、仟e r e n t0 c c a s i o n st 0a c h i e V ec e r t a i np u r p O s e S T h i sr e p o r tm a n I yi n t r o d u c e st h eo b j e c t i V ea n dm a j o rr e s p o n s b j | i t i e so fm yi n t e m s h i p p r o j e c ta sw e a st h er e p o r ts t r u c t u r e A f t e rab r I e fi n t r o d u c t

10、 o nt ot h eb a c k g r o u n da n d o b j e C t i V eo ft h ep r o j e C ti nP a r to n e ,t h ea u t h o ri I l u s t r a t e sb a s i cI n t e r p r e t i n gt h e or e s ,t h e d e V e I O p m e n t0 ff o r e i g na 仟a l ri n t e r p r e t i n gi na n dO u t s i d eC h i n a ,N i d a sd y n a m

11、i s ma n d e q u i v a I e n c et h e O r y ,f u z z i n e s spr n c i p I ea sw e a st h ec o m p l e t i o no ft h ei n t er J ) r e “n gt a s k j nP a r tt w O P a r tt h r e ei st h ei n t e r p r e t i n gc O n t e n t ,m a i n f yc O V e r n gt h et a l k sb e t w e e n C h i n aa n dT u r I (

12、 ey ,i n t e r p r e t i n gt e 斌s ,n O t e sa n dm a t er i a Ic O I I e c t e df o rt h ei n t e r p r e t i n g P a r tf o u ri si n t e r p r e t i n gd i 忏i c u l t ya n a l y s i s ,w h i c hi st h ef o c u so ft h i sr e p o r t 1 ni n t e r p r e t n g p r a c t i c e s , t h ea u t h o rf i

13、 n d st h a tI a n g u a g ef u z z i n e s sa n di t st r a n s I a t i o ni so fg r e a t i m p O 曲n c et Oc o n s e c u t i v ei n t e r p r e t - n g S o m ew O r d sc a r r yf u z z ym e a n i n g s0 rh a V e d i V e r g e n ts e m a n t i Cm e a n i n g sw i t ht h e i rC O u n t e r p a r t S

14、i nt h et a r g e tI a n g u a g e ,s 0i t i s d i f f i c U I tt 0 i d e n t i f yt h ee x a c te q u i V a I e n tw o r d Sf b ri n t e r p r e t i n g T h i Sr e p o r t ,t h r O u g h e e m p f i c a t i O n ,a n a I y z e ss U c hd i f n c u I t i e sw t ht h ea p p c a t j O nO fr e l e V a n

15、ti n t e r p r e t i n g 竹1 e Or I e sa n dp r i n c i p l e s 1 nt h el a s ts e c t i o n ,t h ea u t h O rp u t sf O n a r dS e v e r a lc O m m O nt r a n s l a t i o ns I i l l sf o rh a nd I n g f u z z yI a n g u a g e ,i n c l u d i n g t e r a It r a n S l a t j O n ,f r e et r a n s l a t

16、i o n ,t u r nf u z z i n e s st 0c l a r i f l c a t 0 n o rv i c ev e r s a 1 nt h em e a n t i m e ,t h et r a n s l a t i n gs h o u l db ef I e x i b I eb ya d o p t i n gd i 侬r e n t t a C t i c si nd i f f e r e n tc O n t e t s K e yW b r d s :I n t e r p r e t i n gi nF o r e i g nA f f a i r s ,F m z i n e s s ,I n t e r p r e t i n gs t r a t e 斟 目录 第一部分前言1 第二部分口译项目简介4 第三部分口译内容9

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号