科技翻译第7章第2节

上传人:命****币 文档编号:112784433 上传时间:2019-11-07 格式:PPT 页数:28 大小:953.51KB
返回 下载 相关 举报
科技翻译第7章第2节_第1页
第1页 / 共28页
科技翻译第7章第2节_第2页
第2页 / 共28页
科技翻译第7章第2节_第3页
第3页 / 共28页
科技翻译第7章第2节_第4页
第4页 / 共28页
科技翻译第7章第2节_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

《科技翻译第7章第2节》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技翻译第7章第2节(28页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、7.2 英文招投标 文件及其翻译,YOUR SITE HERE,Contents,1、招投标文件的定义 2、招投标文件的词汇特征及其翻译 3、招投标文件的句法特征及其翻译,YOUR SITE HERE,1、招投标文件的定义,招标和投标是国际经贸活动的一种常见方式,其运用范围相当广泛,主要涉及政府机构、国有企业或公用事业单位的物资、器材或设备采购、土建工程项目承包等。 按照国际惯例,采用招标投标方式采购货物、工程或服务时,与招标投标活动有关的文件、资料均须用英文编制,即使允许用非英语编写,也应备有英文版本。当发生意义解释分歧时以英文版本为准。因此,了解国际招标投标文件是参加国际招标投标的基础性工

2、作,应给予足够的重视。,YOUR SITE HERE,招投标文件是招标和投标文件的简称。 招标文件一般包括:招标邀请书、投标人须知、标示格式、一般的和特殊的条款、技术规格、货物清单或数量和图纸清单,以及必要的文件如各种担保文件等; 投标文件是投标人根据招标文件的要求编制或填写的文件,它要清楚地表明投标人愿意按什么条件(须收招标文件规定的条件制约)向招标人提供服务、货物或工程和劳务。一般包括投标书、投标保函、履约保函、有关资格证明书等。,YOUR SITE HERE,国际公开招标通常有以下程序: 招标。刊登招标广告,编制招标文件 对投票者进行资格审查。 投标。购买招标书,编制投标文件 递送投标文

3、件。 开标。根据招标规定的时间和地点,在投标者们在场的情况下,当众拆开投标书宣布价格条款及交贷日期,其余内容不予公开。为了竞争,投标者可经主持人同意,当场修改价格及交货日期,以示竞争。 中标。招标者从若干份投标书中择优选定交易对象依照标书中的合同条款签,YOUR SITE HERE,在国际间进行的招标与投标可分别称为国际招标和国际投标,其特点是在同一标的物的条件下请投标者们党争。 招投标文件作为一种非常严肃的正式文体,其实质是一种商业合同,一旦为对方接受就具有法律约束力。这就要求标书语言严谨周密、术语使用专业,行文规范简练,定义准确无误,重点突出,避免歧义,以免在其执行过程中引起不必要的法律纠

4、纷。,YOUR SITE HERE,2、招投标文件的词汇特征及其翻译,(1)使用专业术语 (2)使用情态动词 (3)使用正式词汇,YOUR SITE HERE,译文的准确性,译文准确是指招投标译文措辞要确切、正确,要忠实于其原意。招标投标是一种商务活动,招标投标文件从本质上说就是商务合同,翻译招投标文件必须准确。译者在落笔前应正确理解其含义,遣词造句时必须忠于原文意义,译文与原文所表达的信息要“等值”,否则,有可能造成误译,引起纠纷。,YOUR SITE HERE,(1)使用专业术语,招标投标已成为一种通行的、具有强制性规范的贸易形式,已形成一些专业用语。其意义往往与普通词典上的释义不同,翻译

5、时应予注意。例如: (1)GENERAL PROCUREMENT NOTICE是指联合国发展论坛商业版刊登的世界银行贷款项目的总的招标通告,目的是使合格的投标商早日了解投标机会。在这里procurement不能译成“获得”,其意义是:the process of obtaining supplies of sth., especially for a government or an organization,应译为“采购”;因此,GENERAL PROCUREMENT NOTICE应译为“总采购通告”。,YOUR SITE HERE,(2)Name of company leading th

6、e joint venture,这里的“the joint venture”不是常用的“合资企业”,而是指多个投标人为了满足招标人提出的条件而暂时结成的联营体,作为单一投标人参加和履行合同,合同履行完毕即解散,各投标人所拥有的资产也补合并,因此译成:“联营体牵头公司的名称”较恰当。,YOUR SITE HERE,BID SCHEDULE OF PRICES (国产货物或已进口货物)投标价格表 BRIEF DESCRIPTION OF THE GOODS 供货情况总表 SPECIFICATION DEVIATION FORM 技术规格偏离表 FORM FOR BID SECURITY 投标保证金

7、格式 QUALIFICATION DOCUMENTS 资格审查文件 SPECIMEN OF LETTER OF GUARANTEE FOR ADVANCE PAYMENT 预付款保函格式,YOUR SITE HERE,(2)使用情态动词,与所有的法律文件相同,招投标文件在情态动词的选用上很慎重。May, must ,will, shall, should各司其职,不可混淆。应该注意的是,“shall”在招投标文件中,表示强制性责任、履行义务,与中文中“应该”、“必须”的意义相同,它表示的力度比“will”要强。根据Longman Dictionary of Contemporary Engli

8、sh,shall解释为: (formal or old-fashioned) used in official documents to show a law, command, obligation, compulsion.可见shall的这一用法较古老或者较正式,一般仅用于法律或半法律性正式文件中,含有“本条款具有法律规定的指令性和强制”之意。 在招投标活动中,招标方提出要求时总是倾向于使用带有强制性含义的shall或must,而在谈到己方的义务或责任时,总是避免使用shall或must,较多选用will,should,甚至选用may,以淡化语言强度。例如:,YOUR SITE HERE,

9、(1) The bidder shall bear all costs associated with the preparation and submission of its bid. 参考译文:投标人须承担由于编制和提交其投标书而引起的一切费用。 (2) The Bid, all correspondences and documents shall be written in the English language. 参考译文:投标书、所有往来函件和文件均须用英语语言书写。,YOUR SITE HERE,(3)使用正式词汇,招投标文件用词规范、正式、准确,甚至使用较多的古体词,以增强

10、文体庄重严谨的效果,体现招投标文件的严肃性和合法性。正式词汇的使用主要体现在以下几个方面: 用复杂短语代替简单介词、连词。例如,用in the nature of 代替like,用for the purpose of代替for,用in the case of 代替if。,YOUR SITE HERE,b.用正规文字和短语代替口语化的文字。例如:用commence代替begin,用prior to代替before,多用purchase少用buy,多用certify少用prove。 c.大量使用复合词(here-、there-)。例如:hereinafter、hereby、hereto、等。 d.

11、大量使用并列连词连接同义词或近义词。由and或or连接两个或多个同(近)义词或相关词,以达到加强语气、精确表达、排除歧义、增添文体色彩的目的。;例如:fulfill or perform, null and void, in full force and effect等,YOUR SITE HERE,针对英语招投标文件的这一用词特点,在翻译时也要相应地选用正式、专业的汉语词汇来体现译文规范、正式、严谨的庄严体效果。例如: The Bidder will take the responsibility and obligation for accomplishment of the Contra

12、ct in accordance with all provisions of the Bidding Documents. 参考译文:根据招投标文件的规定,由投标人承担执行合同的责任和义务。 Such consequences would normally be that the contract is declared null and void and the contractor forfeits his tender security. 参考译文:此类后果常常是,合同被宣布无效,以及承包商的投标保证金将被没收。,YOUR SITE HERE,3、招投标文件的句法特征及其翻译,招投标文

13、件的句法特点是结构复杂,强调句意完整严密,而不去关心简洁、简练;招投标文件多用陈述句、长句、圆周句,少用省略句,以防出现歧义。 使用陈述句 使用复杂长句 多用圆周句,YOUR SITE HERE,a 使用陈述句,招投标文件需要通过客观准确的陈述来规定招投标双方的权利与义务,因此避免使用感叹句或疑问句以及比喻、夸张、双关等修辞手法,少使用省略结构,多使用陈述句。陈述句用于阐述、解释、说明、规定和判断,语言显得比较客观、平实。例如: All bids are to be validly received by China National Machinery Import & Export Cor

14、poration before 10:00 a.m. on the specified opening date at the address below. Bids will be opened at 10:30 a.m. December 20, 2001 (Beijing time). 参考译文: 所有投标书须于规定的开标日当天上午10点之前送达位于下列地址的中国机械进出口总公司并被有效地接受。所有投标书将于北京时间2001年12月20日10:30被启封。,YOUR SITE HERE,Until a formal contract is prepared and executed, t

15、his Bid, together with your written acceptance thereof in your Notification of Award, shall constitute a binding Contract between us. 参考译文:在正式合同制定和签署前,本投标书连同贵方的书面中标通知书应视为约束我们双方的合同。,YOUR SITE HERE,b 使用复杂长句,与普通英语相比,英文招标文件的句子较长,结构也复杂得多。使用长句可以准确界定参加招标投标各方的权利与义务,排除被曲解、误解或出现歧义的可能性。招投标文件中的状语(从句)和定语(从句)等附加成

16、分不仅多,而且常居于显著的位置,对主句意义进行解释、限制或补充,这样使招标投标文件逻辑严谨、文风庄严,也可以对各方履行权利与义务的条件、方式、地点以及时间等进行限制,从而使招投标文件不留漏洞,避免今后可能发生的争端,以维护各方的利益。,YOUR SITE HERE,The tenderer should be informed that, if he has delivered, posted or dispatched his tender prior to the formal submission date he has the right to modify or make corrections to it, provided that any such modifications or corrections are received by the employer/engineer in writing prior to the time specified for submission of tenders. The

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 其它考试类文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号