《英汉法律英语翻译》07秋学生总new

上传人:xins****2008 文档编号:111152481 上传时间:2019-11-01 格式:DOC 页数:65 大小:469.50KB
返回 下载 相关 举报
《英汉法律英语翻译》07秋学生总new_第1页
第1页 / 共65页
《英汉法律英语翻译》07秋学生总new_第2页
第2页 / 共65页
《英汉法律英语翻译》07秋学生总new_第3页
第3页 / 共65页
《英汉法律英语翻译》07秋学生总new_第4页
第4页 / 共65页
《英汉法律英语翻译》07秋学生总new_第5页
第5页 / 共65页
点击查看更多>>
资源描述

《《英汉法律英语翻译》07秋学生总new》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英汉法律英语翻译》07秋学生总new(65页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉法律英语翻译英语选修课教师: 王振湘 2007年7月 目录一、法律英语的文体特征21.法律英语用词特点22.法律英语句法结构特点5二、法律英语的一词多义7三、法律英语的同义反复15四、法律英语转换译法 (上)18五、法律英语转换译法(下)20六、法律英语增词法23七、法律英语定语从句的翻译25八、法律英语同位语的翻译31九、法律英语中被动语态的译法34十、法律英语语序的调整37十一、“where”在法律英语中的用法和译法42十二、“unless”在法律英语中的用法和译法43十三、“根据、依照、凭、据、按照”等词的英译44十四、工程合同中时间概念的理解与翻译47十五、法律英语中Subject

2、 to 的翻译50十六、公文翻译与简历制作52十七、Paragraph Translation59法律翻译工具书63参考网站64一、法律英语的文体特征法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。因此,在法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而在法律英语中又形成了许多其特有的句法特点,这些词法和句法特点在翻译过程中必须受到充分重视。下面我们从词汇、词类使用和句型结构三方面来考察法律英语的文体特点:1.法律英语

3、用词特点1.1庄重、规范、书面语较多法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性,权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不像文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。(1)This law is promulgated with the purpose of regulating insurance activities, protecting the legitimate rights and interests of the parties involved, strengthening supervi

4、sion and regulation of the insurance industry and promoting its healthy development.为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,促进保险事业的健康发展,制定本法。(2)This Law is formulated for the purpose of standardizing negotiable instrument acts protecting the legal rights of parties concerned in negotiable instrument act

5、ivities, maintaining the socialist market economy.为了规范票据行为,保障票据活动中当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制订本法。 1.2古词和外来词出现频率高法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇。英国法律英语中还大量沿用了中古英语,其主要原因是为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,以区别于普通英语(commonEnglish),而以美国英语为代表的法律英语中倾向于运用简单明了的常用词汇来表达法律意思,即简明的常用语言(plainEnglish)。 拉丁语:nullandvoi

6、d无效,notabene注意,留心,visavis面对面,adhoc特别,临时,lexsitus物所在地法,vice versa反之亦然,primafacie表面的,初步的。Custody拘留, homicide杀人, legal法律上的, legitimate合法的, malefactor犯罪分子, mediator调停者, minor未成年人, notary公证人, prosecute对起诉, testimony证词, declaration申诉, advocate辩护人, appeal上诉, civil民事的, jurist法学理家, 这些词经常出现在法律条文中,如不好好掌握就会影响阅读

7、。 一些古词,如:aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在以下,herein此中,therein在那里,whatsoever无论什么,thereby,thereof因此,where-by因此,由是,hereby籍此,hereafter此后将来,whereof关于它等等常出现在法律条文中,它们能使语言精练,直观,而现代英语的其他领域中,这类“文言文”用语已逐渐减少。1.3运用成对词和近意词 在各种法律条文中,我们可以常见到以下的类似用法:rightsandinterests权益,termsandconditions条款,completeandfinalund

8、erstanding全部和最终的理解,customsfeesandduties关税,lossesanddamages损坏,nullandvoid无效,signandissue签发,这些词表示固定的意义,使用和翻译时不能随意拆开。1.4大量使用命令词和情态动词 由于法律,法规代表统治阶级的意志,表现司法主体对司法客体的行为制约和义务规定,它通常要求司法客体“必须”、“可以”、“应该”或“不许”、“不能”、“不得”作什么,用词通常带命令语气。(3) The damages caused, either to the vessels or to their cargoes or to the eff

9、ects or to other property of the crews, passengers, or other persons on board, are borne by the vessels in fault in the above proportions, and even to third parties a vessel is liable for more than such proportion of such damage.1.5Where在法律英语中的特殊用法 法律英语中,Where常引导状语成句,可译为“在时”,“当时候”,但它说明的是事物的状况,不同于表示时

10、间的when。如: (4) Where the invoice amount is in the currency of neither exporters nor importers country, the issuing bank must empower a bank in the corresponding currency area to credit or transfer the owed amount on demand to the correspondent bank.当发票金额使用的既不是出口国,也不是进口国的货币是,开证行必须授权该货币使用领域内的一家银行将这笔金额贷

11、记出口商帐户,或者将这笔金额立即划拨给往来银行。 (5) Where the sum payable is expressed in words and also in figures, and there is a discrepancy between the two, the sum denoted by the words is the amount payable.如应付金额同时用大小写表示而两者有差异时,应以大写所表示的金额为准。 不了解这一特点的学习者往往只知道where能引导地点状语或者表示转折,这样就难以理解法律英语的这一类句子。 1.6词类的使用特点 在词类的选用上,法律英

12、语也有其独特之处: 1.6.1代词 由于法律条文的严密性,因而对代词的使用非常谨慎,尽可能少地使用代词,尤其是指示代词,不定代词等。It无人称代词在法律英语中除用于作形式主语,宾语的语句中外,一般少用。而普通英语正好相反,为了避免词的重复出现或使句子更加简洁,常多用代词,试比较下面的例子,我们就更容易理解以上谈到的这些特点。 (1) When an international treaty that relates to a contract and which the Peoples Republic of China has concluded on participated into h

13、as provisions of the said treaty shall be applied, but with the exception of clauses to which the Peoples Republic of China has declared reservation.中华人民共和国缔结或者参加的与合同有关的国际条约同中华人民共和国法律有不同规定的,适用该国际条约的规定。但是,中华人民共和国声明保留的条款除外。(2) We have deemed it more expeditious to have the parties in advance of the tr

14、ial.我们认为在审判之前让双方交换各自要求的书面文件。 (3)Itisessentialtogetstartedinthewhosejurisdictionfitsthecase.主要的是要在其管辖权适合该案的法院去提起诉讼。(4)TheEnglishteacherwearehavingthistermismorehumorousthantheonewehadlastterm. 这学期给我们上课的英语老师比上学期那位老师幽默。1.6.2 名词 法律英语的名词复数一般都是规则变化,很少出现不规则变化的名词复数。在法律条文中抽象名词居多。当名词用作主语或宾语的中心词时,其限定词语多。因而名词在法

15、律英语中所出现的频率比其它任何词性所出现的频率都高,甚至在有些条文中不用动词,只用名词短语来表述其法律条文或法律概念。请看以下例句: (5) Contract on usual terms at his own expense for the carriage of the goods to the agreed port of destination by the usual route, by the usual route, in a seagoing vessel (not being a sailing vessel) of the type normally used for the transport of goods of the contract description.通常条件及常用航线的自费运输合同,将货物用通常类型可供装载该项货物之用的海船(非帆船),装运至约定目的港。(6) Since it is a defense to the tort of malicious prosecution that the plaintiff was actually g

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号