英汉对比研究连淑能

上传人:sh****d 文档编号:110445698 上传时间:2019-10-30 格式:DOC 页数:87 大小:544.01KB
返回 下载 相关 举报
英汉对比研究连淑能_第1页
第1页 / 共87页
英汉对比研究连淑能_第2页
第2页 / 共87页
英汉对比研究连淑能_第3页
第3页 / 共87页
英汉对比研究连淑能_第4页
第4页 / 共87页
英汉对比研究连淑能_第5页
第5页 / 共87页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉对比研究连淑能》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉对比研究连淑能(87页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉对比研究第一章:综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic)综合语的特征是运用形态变化来表示语法关系。Websters Ninth New Collegiate Dictionary给综合语定义为:A synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”. 拉丁语、德语及古英语等都属于这类语言。分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。The Random Hous

2、e College Dictionary给分析语法定义为:An analytic language is “characterized by a relatively frequent use if function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms”. 汉语是典型的分析语。现代英语是从古英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但也具有分析语的特征:有形态变化,但不象典型的综合语那么复杂。词序比汉语灵

3、活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。现代英语运用遗留下来的形态变化形式(hereditary inflections)、相对固定的词序及丰富的虚词来表达语法关系,因此属于综合分析语(synthetic-analytic language)。形态变化、词序和虚词是表达语法意义的三大手段。这些语法手段在英汉两种语言中具有不同的特征。此外,英语采用拼音文字,句有语调(intonation);汉字绝大多数为形声字,字有声调(tone)。英汉表达方式的差异与这些因素均有密切的关系。一, 英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化。所谓形态变化,即词的形式变化,主要包括以下两方面:1构词形态,即构词

4、作用的词缀变化(affixation),包括大量的前缀(prefix)和后缀(suffix)。英语的词缀灵活多变,常常一缀多义,不仅规模大,数量多,而且种类齐全。汉语利用词缀构词仍处在发展中,不论规模、数量或种类,都不及英语。英语可以运用丰富的词缀构词造句,如:He moved astonishingly fast.He moved with astonishing rapidity.His movements were astonishingly rapid.His rapid movements astonished us.His movements astonished us by th

5、eir rapidity.The rapidity of his movements was astonishing.The rapidity with which he moved astonished us.He astonished us by moving rapidly.He astonished us by his rapid movements.He astonished us by the rapidity of his movements. (O. Jesperson)他行进的速度快得令人惊讶。他行进速度之快,令人惊讶。他的快速行进使我们惊讶。我们对他的快速行进感到惊讶。英语

6、通过词性变化,改变词性,用这些词灵活组句,可以表达一个几乎相同的意思;汉语没有词性变化,就难以用这么多的句式来表达同样的意思。英汉互译时,往往要改变词性、转换词类,才能通顺地表达愿意。2构词形态,即表达语法意义的词形变化。如:我给他一本书。I gave him a book.他已给我两本书。He has given me two books.他爸爸常常给他一些书。His father often gives him books.汉语的“我”、“他”没有形式变化,同一个词可以表示主格、宾格或所有格;“书”没有形式的变化,可以表示单数或复数;动词“给”也没有形式变化,可以表示现在、过去或已完成的行

7、为。但英语对应的词I, me, him, his, book, books, gives, gave, has given却有形式变化。这类变化,往往是英语初学者首先遇到的难点之一。英语的动词、助动词和情态动词常常结合起来,运用其形态变化,表示动词的时态、语态和语气。汉语没有这类变化,有时虽然可借助一些半独立的词语来表示,但多数是隐含在句中或上下文里的。如:1) They told me that by the end of the year they would have been working together for thirty years.他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作

8、就有三十年了。2) New factories are being built all over the country.全国到处都在兴建工厂。3) During the wartime, years like these would have meant certain death for many people. Many would have become beggars and others would have been compelled to sell their children.战争期间(要是)碰到这样的年景,很多人肯定会死去,很多人会逃荒要饭,很多人会被迫卖儿卖女。现代英语

9、的形态变化主要是动词的变化(conjugation)和名词、代词、形容词和副词的变化(declension),以及上述的词缀变化。这些变化有:性(gender)、数(number)、格(case)、时(tense)、体(aspect)、语态(voice)、语气(mood)、比较级(degree of comparison)、人称(person) 和词性(parts of speech)等。有了这些变化,一个词(或词组)常常可以表达几种语法意义,例如从词的形态可以判别它的词类、在句中的作用、与其他词的关系等。汉语没有形态变化,一般要通过借助词序、安排词序、隐含意义或其他办法分别表达语法意义:1)

10、 Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year.(由于)受到了这种鼓励,他们为第二年制定了一个更大胆的计划。(过去分词短语thus encouraged 含被动意义,作状语,表示原因;形容词比较级bolder含有与过去相比较的意义)2) I regret not having taken her advice.我后悔没有听她的劝告。(not advice是动名词完成体的否定式,作动词的宾语)3) The book is said to have been translated into many languag

11、es. 据说此书已译成多种语言。(双重被动式,其中to have been translated之一是不定式完成体的被动态)现代英语的形态变化虽然不如典型的综合语那样复杂,但却使用十分频繁。H. Sweet认为 “The English inflections, few as their number is, are an integral and essential part of the language. The excessive frequency of these forms gives them great morphological weight. We cannot but

12、accept Sayces dictum.once inflectional, always inflectional. Hence while English appears as almost uninflectional when compared with such a language as Latin, it appears in the opposite light when compared with an isolating language such as Chinese.”严格说来,汉语没有形态变化。汉语的助词(如“们”表示复数)、动词助词(如“着”、“了”、“过”表示动

13、词的体)与结构助词(如“的”、“地”、“得”表示定语、状语与补语)虽然似英语的形态变化,但这些成分的使用在汉语里常常缺乏普遍性;有的场合一定要用,有的场合可用可不用,有的场合甚至不能用。英语形态变化的使用确有严格的规则,往往带有强制性。例如,汉语可以说“学生们”,但在“两个学生”、“他们是学生”中,却不需要加“们”,而英语的“student”却都加“-s”。又如,“我们(的)学校”(our school)、“你看见(了)没有?”(have you see it?) 中的“的”和“了”可用可不用,而英语相应的词却有形态变化。再如,“着”表示动作正在进行,但“He is dying”却不能译为“他

14、正在死着”,而应为“他快要死了”。二英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。形态变化与词序有密切的关系。形态变化越多的语言,词序越灵活,反之亦然。拉丁语是典型的形态语言,词即使移了位置,也可以从其形态标志识别其语法意义,而词序很灵活。例如,拉丁语的主语和宾语有不同的形式,其位置可以改变而意义却完全相同,Amor vincit omnia=Omnia vincit amor,意思都是“爱能征服一切”(love conquers all things)。汉语是典型的分析语,词没有形态标志,位置不能随便移动,词语之间的关系主要通过安排词序及使用虚词来表达。例如上句,若把词序改变成“一切能征服爱”,则意思

15、完全相反。英语属综合-分析语,词序不如拉丁语灵活,但也不如汉语固定。例如上句,若把词序改变为“All things conquers love”,从主语(things)与动词的形态不能保持一致(S-V concord)判断,此句为语法病句。它不能象拉丁语那样改变词序而仍然表达相同的意思,又不能象汉语句那样改变词序表达不同的意思。英语有部分形态变化,词序改变了,可以凭借这些形态标志判断句子是否合乎语法,但形态变化又不如拉丁语齐全,词序不能任意改变。英语的语法意义可以通过词序或虚词来表达,在许多情况下也可以用形态标志来表达。形态、词序和虚词这三大语法手段互相配合或交替运用,使英语词语和从句的位置比

16、汉语灵活。1英汉句子的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上相同,一般说来,英汉的排列顺序都是:主-动-宾(表)。但与汉语相比,英语词序倒置的现象比较多。H. Fowler 将英语词序的倒装想象归为九类:1) Interrogative inversion (疑问倒装)What in the world do you mean? (C. Dickens) 你的意思究竟是什么呀?2) Imperative inversion (命令倒装)Come you, everybody! 大家都来吧!3) Exclamatory inversion (惊叹倒装)What a beautiful voice you have! (B. Shaw) 你有多么好的嗓音啊!

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号