第六讲-词语翻译技巧-2(増词法).ppt

上传人:F****n 文档编号:109708598 上传时间:2019-10-27 格式:PPT 页数:24 大小:368.50KB
返回 下载 相关 举报
第六讲-词语翻译技巧-2(増词法).ppt_第1页
第1页 / 共24页
第六讲-词语翻译技巧-2(増词法).ppt_第2页
第2页 / 共24页
第六讲-词语翻译技巧-2(増词法).ppt_第3页
第3页 / 共24页
第六讲-词语翻译技巧-2(増词法).ppt_第4页
第4页 / 共24页
第六讲-词语翻译技巧-2(増词法).ppt_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《第六讲-词语翻译技巧-2(増词法).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第六讲-词语翻译技巧-2(増词法).ppt(24页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第四章:翻译技巧(上),教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。 教学内容: 1. 增词法 省译法 词类转换 正说反译、反说正译法 翻译练习1、2,By amplification we mean supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear, to make it more like the language translated into. Of course words thus supplied must indis

2、pensable either syntactically or semantically. In other words, a translator is not supposed to add any meaning to the original. There are two kinds: 1)Words for syntactic constructionto secure correctness, 2)Words supplied for semantic completionto secure clearness. Both aim at making the version ex

3、pressive and readily understood by the reader.,Amplification/Adding (增词法),1、增加动词,1). Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.,读书使人充实,讨论使人机智,笔记(写作)使人准确。,2) . We dont regret, we never have and never will.,我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后悔。,3). After the basketball, he still

4、 has an important conference.,看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。,2. 增加形容词或副词,1). With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!,中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊!,人群渐渐(地)散开了。,2). The crowds melted away.,他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。,3). As he sat down and began talking, words poured out.,4). She lingered long over hi

5、s letter.,5). In the films of those days, all too often it was the same one: boy tractor driver meets girl tractor driver; they fall in love and drive tractor together.,在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手开始相遇,然后相爱,最后并肩开拖拉机了。,她反反复复地回味着他的来信。,玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。,2). Mary washed for a living after her husband

6、died of cancer.,3). He ate and drank, for he was exhausted.,他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。,3. 增加名词,1). First you borrow, then you beg.,头一遭借钱,下一遭就讨饭。,4). That black jacket is indeed cheap and fine.,那件黑夹克真是价廉物美。,5). He was wrinkled and black, with scant gray hair.,他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。,6). A new kind of carsmall,

7、 cheapis attracting increasing attention.,一种新型轿车正越来越引起人们的注意这种轿车体积小,价钱便宜。,由例4、5、6可见,均在形容词前增加名词,从而使译文更具体,更符合译语习惯。,7). His arrogance made everyone dislike him.,他的傲慢态度使谁也不喜欢他。,8). After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco.,一切准备工作就绪以后, 飞机就飞越美国去了旧金山。,由例7 、8可以

8、看出, 某些动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可以根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更符合规范。 又如:,to persuade 说服 persuasion说服工作 to prepare 准备 preparation准备工作 backward 落后 backwardness落后状态 tense 紧张 tension紧张局势 arrogant 自满 arrogance自满情绪 mad 疯狂 madness 疯狂行为 antagonistic敌对 antagonism 敌对态度,4. 增加代词,1). 小不忍则乱大谋。,If one is not patient in small thin

9、g, one will never be able to control great ventures.,2). 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,这样你才能把工作做好。(钟述孔英汉翻译手册),Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. (Zhong Shukong, A

10、Handbook of Translation),He who makes no investigation and study has no right to speak.,3). 没有调查就没有发言权。,当然了,例还可以认为是增补主语“he”。 又如:“又要马儿跑得快, 又要马儿不吃草, 简直可笑。”,You want the horse to run fast and yet you dont let it graze. Isnt it ridiculous!,Dont put your hands in your pockets.,4). 别把手搁在口袋里。,5). 一天天冷起来了。,

11、It is getting colder day by day.,6). 学好英语不容易,但是如果你坚持下去,最终一定 能学好。(2008年NECCS第90题 Level B),It was not easy to learn English well, but if you persist, you will succeed in the end.,7). 把钟拆开比把它装起来容易。 It is easier to take a clock apart than to put it together again.,5、增加语气词,汉语有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、

12、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”不同的语气词可以发挥不同的作用,英汉互译时需用心体验,以期译出从意义和修辞色彩等都符合的译文。同时,英语中的数词(包括不定冠词a)与可数名词直接连用,它们之间并无量词,而汉语往往要借助量词。因此英译汉时,应根据实际情况恰当地增加表示其形状、特征或材料的名量词。,不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。,1). Dont get angry. Im just making fun of you.,3). They (the eyes) were the same colour as the sea, cheerful and undefeated.,2). As for m

13、e, I didnt agree from the very beginning.,我呢,从一开始就不赞成。,那双眼睛啊,像海水一样的蓝,令人愉快,毫不沮丧。,4). What a leader he was! .,How time flies! 时间过得真快啊!,他是一位多么出类拔萃的领导啊!,6. Adding words which indicate the plural form 汉语中名词的复数没有词型变化,很多情况下不必表达出来,但要表达 指多数人的名词时,可用“们”,如“老师们,同学们”,或在名词前加“各位诸位” 或独立使用“大家”;表达事物的复数时可用“若干”等。此外,英语名词

14、复数汉译时还可根据情况,增加重叠词、数词或其他一些词来表达,以提高修辞效果。 增加重叠词表示复数 e.g. Flowers bloom in the fields. 朵朵鲜花开满原野。 e.g. Every summer, tourists go to the coastal cities. 一到夏季,旅游者纷纷涌到海滨城市。 e.g. Rows of new houses have been set up. 一排排的新房建成了。,7.增加数词或其它词表示复数 汉语中有些数字词汇在文中并不表示具体的数字,只是表示“多,众多”的意思,如百(百花齐放,百家争鸣,百鸟朝凤,百感交集)、千(千篇一律,

15、千人一面,千方百计)、万(万众一心,万紫千红,万水千山,千难万险)等;还有些词,如、 群、众、历、丛等也表示数量的多: e.g. The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 e.g. The mountains were covered with snow. 群山白雪皑皑。 e.g. The crowd made a way for him. 众人给他闪开了一条道。,8. Adding quantifiers 英语中的名词,特别是可数名词,一般直接与数词或冠词连用;而汉语几乎总是要用量词。 e.g. I bought a new bike yesterd

16、ay. 我昨天买了一辆新自行车。 e.g. A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日在平静的海面上冉冉升起。 英语中有些动词或动作名词,译成汉语时常需增加一些表示行为、动作的动量词。 e.g. Shall we have a rest? 我们休息一下好吗? e.g. Once they quarreled bitterly. 有次他们大吵了一架。 e.g. I had a look at the photo and recognized her at once. 我看了一眼照片,马上就认出了她。,9. Adding words which indicate the tense 英语动词的时态是靠动词词型变化和加助动词来表达的。汉语动词没有时态变化,表达时态时除用具体表示时间的词或词组,如昨天、此时此刻、下周、年前等,还要借助于时态助词“曾、已经、过、了正在、着、将、就、要、会、便”被用来表示过去现在将来发

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 幼儿/小学教育 > 小学教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号