归化还是异化?——《飘》两个中文译本的对比研究

上传人:f****u 文档编号:108741881 上传时间:2019-10-25 格式:PDF 页数:57 大小:226.74KB
返回 下载 相关 举报
归化还是异化?——《飘》两个中文译本的对比研究_第1页
第1页 / 共57页
归化还是异化?——《飘》两个中文译本的对比研究_第2页
第2页 / 共57页
归化还是异化?——《飘》两个中文译本的对比研究_第3页
第3页 / 共57页
归化还是异化?——《飘》两个中文译本的对比研究_第4页
第4页 / 共57页
归化还是异化?——《飘》两个中文译本的对比研究_第5页
第5页 / 共57页
点击查看更多>>
资源描述

《归化还是异化?——《飘》两个中文译本的对比研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《归化还是异化?——《飘》两个中文译本的对比研究(57页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、上海交通大学 硕士学位论文 归化还是异化?飘两个中文译本的对比研究 姓名:严智千 申请学位级别:硕士 专业:外国语言学及应用语言学 指导教师:周国强 20061201 摘要摘要 作为两种最基本的翻译方法, foreignization 和 domestication 自其概念产生之后就一直为翻译 界所争论。关于翻译的过程中究竟应该采用何种翻译方式,译界的意见各不相同,而各种不 同意见的提出也丰富和促进了翻译理论及实践的发展 功能主义是上个世纪七、 八十年代在德国兴起并迅速蓬勃发展的一个翻译理论学派。 它的核 心的论点是翻译目的决定翻译策略。 译者根据他想达到的具体目的来决定翻译过程中需要采 取

2、怎样的翻译手段,即强调译者作为翻译行为的主体的重要性。此外,功能主义学派还提出 两组原则:译文内部通顺的原则,和译文与源文一致的原则。 本文从功能主义的角度对小说飘 (Gone with the Wind)的两个中文译本分别采用 foreignization 和 domesticaion 两种不同策略的原因进行分析和评述。 希望通过这样的讨论和 分析加深译者对这两种概念的认识和理解,并能将其更好地应用到翻译实践中去。 本文首先介绍了 foreignization, domestication 及 functionalism 这些理论的内容和其产生、发 展状况。然后介绍小说飘及其两个中文译本的情

3、况。随后,对这两个译本进行对比,并 利用理论进行具体分析。 最后得出结论: foreignization 和 domestication 融合使用才会产生优 秀译作。 Abstract As two basic approaches in translation, foreignization and domestication have been in the focus of fierce argument ever since 1995 when Lawrence Venuti first brought them to our attention. Different opinions

4、 on whether to adopt one approach or the other in the translation process have resulted in the translation field in many enlightened ideas and even works. In this thesis the author intends to discuss the choice of foreignization and domestication in English-Chinese translation from a functional poin

5、t of view. Functionalism advocates the importance of the translator, that is to say, whether a foreignization approach or a domestication approach should be adopted depending on what aim or skopos the translator holds. And according to this theory, there is no simple good or bad translation as long

6、as a translation realizes its function. The thesis chooses Margaret Mitchells Gone with the Wind as the material for analysis and the translated versions are by Mr. Fu Donghua and Mr. Dai Kan, Li Yeguang and Zhuang Yichuan. These two versions are chosen because they can be viewed as representatives

7、in the application of the two translation approaches, foreignization and domestication. Other translation versions of translation are also referred to in the thesis though. The thesis consists of four parts. The first chapter is an introduction to the overall contents. The second chapter elaborates

8、on concepts and theories of domestication, foreignization, and functionalism. The third chapter is the case study of the translation of the novel. Finally a conclusion is reached in the fourth chapter. Key words: domestication, foreignization, functionalism, skopos theory, Gone with the Wind 上海交通大学上

9、海交通大学 学位论文原创性声明学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独 立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论 文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文 的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本 人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。 学位论文作者签名:严智千严智千 日期: 年 月 日 上海交通大学上海交通大学 学位论文版权使用授权书学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定, 同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版, 允许论文被查阅和借阅

10、。本人授权上海交通大学可以将本学位论文的 全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫 描等复制手段保存和汇编本学位论文。 保密保密,在 年解密后适用本授权书。 本学位论文属于 不保密 不保密。 (请在以上方框内打“”) 学位论文作者签名:严智千严智千 指导教师签名:周国强周国强 日期: 年 月 日 日期: 年 月 日 1 Acknowledgements Id like to express my heartfelt thanks to all those who have contributed to the writing of this paper in many di

11、fferent ways. First of all, I am deeply indebted to Professor Zhou Guoqiang, my supervisor, for providing me with valuable support and encouragement. It is his unfailing encouragement that emboldened me to go out of hesitation to put my fancy to the test of daily efforts. I have benefited greatly fr

12、om his insightful comments and suggestions during the building of this paper. Next I am also grateful to all my dear classmates and friends who have helped me in one way or another. They not only raised probing questions concerning the topic but also unsparingly shared with me some treasured materia

13、ls they have. My final gratitude goes to my parents for keeping me confident throughout the writing and rewriting of this paper. Their love renders painful task enjoyable. They are the people who are always behind me. Therefore, it is to them that this paper is dedicated. 1 Chapter 1. Introduction 1

14、.1 Theme of the Thesis The big success of the Hollywood movie Gone with the Wind causes peoples great zealot on the novel which was first published in 1936. The earliest Chinese translation of the novel appeared in 1940 by Mr. Fu Donghua. Ever since then, Chinese translators of different ages never

15、stopped in producing new versions of the novel. A comparison of these translations discloses many differences in translation methods, among which the most obvious one is the application of either domestication or foreignization as a major strategy during the translational process. This thesis intend

16、s to elaborate on this topic. As two counter-directional translational strategies and inclinations applied by translators during their translational process, domestication and foreignization have long existed. The original ideas of the two concepts of domestication and foreignization can be traced back to Schleiermarcher and his essay in 1813 Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens (Methods of Translation), and was processed and coined into domestica

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号