第五章名片的翻译

上传人:今*** 文档编号:108281848 上传时间:2019-10-23 格式:PPT 页数:70 大小:872.50KB
返回 下载 相关 举报
第五章名片的翻译_第1页
第1页 / 共70页
第五章名片的翻译_第2页
第2页 / 共70页
第五章名片的翻译_第3页
第3页 / 共70页
第五章名片的翻译_第4页
第4页 / 共70页
第五章名片的翻译_第5页
第5页 / 共70页
点击查看更多>>
资源描述

《第五章名片的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第五章名片的翻译(70页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第 五 章,商务名片的翻译,第一节 导入,一、你知道商务名片主要包括哪些部分吗?下面是一张英文商务名片的实例,请在空格内标出各个主要部分的名称(中英文)。,答案: 1. 机构名称 name of the institution 2. 职位 title/position 3. 个人全名 persons full name 4. 联系方式 contact information,第一节 导入,二、你了解商务名片和商务名片各部分的翻译吗?判断下面描述的正误。 1. 英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中间名)+姓。在翻译商务名片中的英语姓名时要按中文姓名排列习惯把翻译后的姓放在名前。如:把Georg

2、e Walker Bush翻译成布什沃克乔治。 2. 当有些英语人名的构成中含有缩写时,我们通常采用部分翻译的方法,即汉译时将其字母缩写部分保留,其他部分音译,如将T. S. Eliot翻译成T.S.艾略特。 3. 中文姓名如果是三个字或以上的,翻译后每个字都要分开写,且每个字的开头字母大写。如邓小平翻译成Deng Xiao Ping。 4. 英文人名译名应采用音译方式,慎用意译,如White、Green,应译成“怀特”、“格林”,而不能译成“白色”、“绿色”。 5. 名片中中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,

3、X路,X区,X市,X省,X国。,第一节 导入,对。,错。,错。,对。,对。,6. 在写邮政编码时英美各国的惯例是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(Postal Code;Zip;P.C.)两字。 7. 中山东路可以译为Zhongshan East Road,也可以译为Zhongshan Donglu Road。 8. 南天门,槐南路可以翻译成Nantianmeng, Huainan Road,也可以翻译为South Tianmeng, Huai South Road。 9. 翻译地名时应注意中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,英语习惯和中文相同。 10. 名片上的联系方式中可以使用缩略词语。

4、,第一节 导入,错。,错。,错。,对。,对。,第二节 翻译例析,Sample 1,托马斯汽车公司 约翰托马斯 销售员 地址:加州圣荷西市第一大街南201号 邮编:95113 电话:408-298-1222 传真:408-298-1223 网站: 电子邮件:J.Thomas,Sample 2,第二节 翻译例析,JA 美容有限公司 简亚历山大 美容专家 地址:纽约市第十四大街东121号201室 邮编:10011 电话:212-555-1212 传真:212-999-8888 网站:www.JAB 电子邮件:J.AlexanderJAB,第二节 翻译例析,Sample 3,优诺室内装潢设计公司 菲

5、力 克 斯 销售经理 批发零售: 地址:纽约州纽约市布鲁克林区科尼岛大道2390号 天然石材 邮编:11223 瓷砖地板 电话:(718)627 8255 卫浴配件 传真:(718)627 8269 厨房设备,第二节 翻译例析,Sample 4,例(4),例(5),第二节 翻译例析,Sample 5,第二节 翻译例析,Sample 6,译文分析,Sample 1,1.Thomas Motors,Thomas 音译成“托马斯”;Motors 意译成“汽车公司”,2. 201 S. First St. San Jose, CA 95113 加州圣荷西市第一大街南201号, 邮编:95113,CA

6、California加州; San Jose 圣荷西市; St. 街Street; S. South 南; 201No.201201号,1 JA Beauty Inc.,JA美容有限公司,2. 121 E. 14th Street, Suite 201, New York, NY 10011 纽约市第十四大街东121号201室,邮编:10011,NY New York纽约市; Suite室; E. East 东;,名片的英文地址有时不完全按照从小到大的顺序列出,如此例中的地址先列出街道名称再列出房间号。,Sample 2,1. Euro Design Interiors 优诺室内装潢设计公司,

7、interior: 内部的;反义词:exterior 外部的 其中in-(im-),ex-是前缀,分别表示“向内的”、“向外的”。如:import 进口;export 出口,2. 纽约州纽约市布鲁克林区科尼岛大道2390号 邮编:11223 2390 Coney Island Avenue, Brooklyn, NY 11223,Brooklyn是纽约的一个区,所以翻译成“布鲁克林区”。Avenue翻译成“道,大道”。类似的有:road可翻译成“路”, street可翻译成“街”。,Sample 3,3. sales manager 销售经理,sales 推销,销售,其他和manager相关的

8、词组有:,Production Manager,总经理,Sample 3,General Manager,Finance Manager,Purchasing Manager,Personnel Manager,生产部经理,财务部经理,采购部经理,人事部经理,4. Wholesale and Retail: Ceramic Tile, Natural Stone, Bathroom Accessories, Kitchens,可以翻译成:“批发零售:瓷砖地板、天然石材、卫浴配件、厨房设备,因为这些印在名片上的词相当于广告,起一种推销作用,所以可以把它们当作广告来翻译,广告的要求是简洁大方,琅琅

9、上口,有时候可以考虑用四字的词语,以引人注目。,Sample 3,1. Google :谷歌公司(约定俗成的翻译),2. CEO:首席执行官(chief executive officer),4. 333 Bryant, 406,Palo Alto, CA 94301 加州帕罗奥图市406号布莱恩特333号,邮编94301 CA 加州;Palo Alto 帕罗奥图市;406(A.E.)=No. 406 406号;333=No. 333 333号,Sample 4,3. Larry Page:拉里佩奇(约定俗成的翻译),1. Apple Computer Inc. :苹果电脑有限公司,2. St

10、even Jobs:史蒂夫乔布斯,4. 1036 Bandley Drive, Cupertino, California 95014 地址:加州库珀蒂诺市班得利大道1036号,邮编:95014”。 Drive 路,大道(缩略形式Dr.),Sample 5,3. Vice President是Steven Jobs的职位,而New Product Development则是他的主要工作范围,是主管新产品研发的副总裁,因此在括号内标注即可,而不必翻译成“新产品研发部门”。,1. Technical Reality:科技现实公司,2. David J. Wardell:大卫J沃德尔,4. P. O

11、. Box 1746, Vienna, VA 22183-1746 弗吉尼亚州维也纳市,1746号邮箱,邮编:22183-1746 Vienna 维也纳(这里的Vienna不是奥地利的维也纳,而是美国弗吉尼亚州的维也纳市,这点可以从Virginia的缩写VA中看出); P.O.(post office的缩写);P.O.Box 邮箱,Sample 6,3. High-Tech Solutions for the Interactive Age: 进入互动时代,科技解决一切,第三节 商务名片的文体特点和翻译,商务名片是商务往来中用来做自我介绍的一种小卡片,是现代商务活动和社会交往中必不可少的工具,

12、它既可作为自我介绍的重要手段,又可长期保存以备日后联系之用。 大多数商务名片都包含至少以下七个方面的内容:公司名称(Company Name)、本人姓名(Name)、职位(Position)、职称/头衔 (Title)、公司地址(Address)、电话号码(Telephone Number)、传真号码(Fax Number)、电子邮箱( E-Mail Address)。其大致顺序是: 正上方:供职单位名称、担任职务; 左上方:供职单位标志(但很多名片也不用); 正中间:姓名及职称或头衔; 左下方:地址和邮编; 右下方:电话、传真、电子邮箱、网址等。 以上内容的排列顺序也可以调整,但一般不把地址

13、、电话、邮编等放在名片的上方。 商务名片在语言上要求用词得体、语法规范、表达准确,其中有两大显著特点:内容要大写或首字母大写;频繁地使用缩略语。,一、商务名片的文体特点,第三节 商务名片的文体特点和翻译,因为商务名片的语言大部分为专有名词,因此首字母必须大写。按照英语语法,凡专有名词首字母均应大写。所谓专有名词是指某个(些)个人、地方、机构等专有的名称。商务名片中所涉及的姓名、单位部门名称、地址名称等均属这个范畴,故首字母在任何情况下均应大写。如果专有名词是组合式词组,如the Peoples Republic of China,则其中各实词组成部分首字母均应大写,而虚词组成部分(在名片英语中

14、可能出现的虚词大概仅止于of、and、the、for、with这么几个)常常小写。称谓语中大部分并非专有名词,但当这些单词与人名连用时,首字母应大写。如judge(法官),在一般情况下不必大写,但当称呼某人为Judge Wright(莱特法官)时必须大写。名片中出现的称谓语往往都和人名连在一起,所以应提倡首字母大写。其他一些非专有名词也应大写或首字母大写,因为在英语中大写代表着正式、庄重。,第三节 商务名片的文体特点和翻译,商务名片的可用空间非常狭小,因此采用缩略语可以很好地传递更多的信息。理论上讲,任何英文词都可按照其缩写规则进行缩写。一般缩写规则为:1. 独立单词:可以选取其前四或三个字母

15、作为其缩写词,如University缩写成Univ.,也可去掉单词中的元音字母,由纯辅音字母组成其缩写词, 如Building缩写成Bldg.;2. 组合词:最简单的方法是选取各个组分的首字母组合成缩写形式,如Bank of China缩写成B.O.C.,而且大多数情况下夹在其中的of、and、the等虚词成分均舍去,如:the Peoples Republic of China缩写成P.R.C. 。 但是,缩写也并不是可以按既定的规则任意捏造的,比如“美国教育部“是Department of Education,缩写:E.D.,却不是按缩写规则进行机械组合而得的D.O.E,因为D.O.E已经

16、作为“美国能源部“即Department of Energy 的缩写,不可重复。 在使用缩写时,应遵循一个基本原则:即该缩写是普遍接受的,另外,应注意使用缩写的场合,以尽可能避免让受众误会或费解。 在缩写词后面紧跟的小圆点叫缩写符,按语法规范,缩写词后应有缩写符,以表明其缩写性质,与普通词区别开来;但是在名片这种特殊环境里,在不引起误会的情况下,某些缩写符也可略去。,第三节 商务名片的文体特点和翻译,对商务名片的翻译必须采取严肃认真、积极负责的态度,从英语国家人士的角度出发,分析中西方国家在政治、经济、文化、社会、语言等方面的差异,字斟句酌,力争使译文符合国际惯例,让名片真正起到方便沟通、提高交流质量的作用。 名片的翻译可以根据名片中不同的部分采取直译、音译及功能对等的方法来翻译。很多已有定译的机构、职务、职称等都可以采用直译法,在翻译这些名

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号