文言文翻译教(学)案

上传人:xmg****18 文档编号:108094410 上传时间:2019-10-22 格式:DOC 页数:12 大小:38KB
返回 下载 相关 举报
文言文翻译教(学)案_第1页
第1页 / 共12页
文言文翻译教(学)案_第2页
第2页 / 共12页
文言文翻译教(学)案_第3页
第3页 / 共12页
文言文翻译教(学)案_第4页
第4页 / 共12页
文言文翻译教(学)案_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《文言文翻译教(学)案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译教(学)案(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、. . . .文言文翻译教案 教学目标1、了解文言文翻译的标准和方法,培养翻译文言文的能力。2、积累文言文翻译的知识,培养文言文知识的迁移能力。 一、文言文翻译的标准信:就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不增译。达:就是畅达,即译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。雅:就是优美,即要求译文语句规范、得体、生动、优美。 二、文言文翻译的原则1.直译为主,意译为辅。直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译

2、原文的词语,灵活处理原文的句子结构。2.字字落实,文从句顺。 字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。 文从句顺:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。 三、言文翻译的考点考试说明强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。”1. 积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等)2. 规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等) 四、文言文翻译的步骤 首先要通读全文,把握文章大意,做到

3、心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译审 审清采分点即两类考点。切 以词为单位,用“/”切分句子。连 按现代汉语语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。誊 逐一查对草稿纸上的译句后字迹清晰地誊写到答案卷上,不写繁体字、简化字、错别字。 五、 文言文翻译的失误形式 (一)不需翻译的强行翻译。 在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可 以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑, 以其无礼于晋。 译成:晋

4、国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。 (二)以今义当古义。 有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移, 有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古 义。下面几例翻译均是不妥的。 1、是女子不好得要求好女。西门豹治邺 译成:这个女子品质不好应该再找个品质好的女子。 2、使者大喜,如惠语以让单于。苏武传 译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。 3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。 译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。 4、先帝不以臣卑鄙。 译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。 (三)

5、该译的词没有译出来。例如: 以相如功大,拜上卿。 译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。 译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。 (四)词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。 译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。 译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。 (五)该删除的词语仍然保留。 例如:师道之不传也久矣。 译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。 译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的 作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表

6、示停顿、凑足音节,或者起 语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但 在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“ 者也”“者也”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。 (六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻 译出来语意才完全。如: 权以 示群下,莫不响震失色。(司马光赤壁之战) 译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。 句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把 曹操的书信”,语言

7、才显得清晰完整。 (七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容, 才算恰当,如: 今刘表新亡,二子不协。 译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。 在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如: 由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。 译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后 加上量词“次”字。 (八)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶 增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如: 三人行,必有我师焉。 译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,

8、乐于助人并且可以当我老师的人在里面。 译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的, 应删去,才符合原句的意思。 (九)应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如: 子曰:“学而时习之,不亦乐乎?” 译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?” 译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。 (十)译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说 来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如: 求人可使报秦者,未得。 译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。

9、 这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的 翻译是: 寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。再如: 蚓无爪牙之利,筋骨之强。 译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。 这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是: 蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。 六、言句子翻译的方法1.对(对译法)就是以原来的单音节词为一个语素,另外再加一个语素,组成一个双音节词来解释。例1:师者,所以传道授业解惑也。译文: 例2:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。译文: 2.留(保留法)保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、朝代名、器物名

10、、书名、度量衡单位等。例3:至和元年七月某日,临川王某记。译文:例4:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。译文:3.换(替换法)有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应该换这些古语为今语。例5:若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。译文:例6:所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也译文: 4.删(删减法)文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。例7:师道之不传也久矣。译文: 例8:原庄宗之所以得天下,

11、与其所以失之者,可以知之矣。译文; 5、补(增补法)原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。单音实词对译成双音实词。例9:更若役,复若赋,则如何?译文: 数词后面增加量词。例10:轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。译文: 补充省略句中的主语、谓语、宾语和介词等。例11:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”补充行文省略的内容,如关联词语等。例12:然力足以至焉, 于人为可讥,而在己为有悔。译文: 6、调(调位法)由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,翻译时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语

12、后置等。例13:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。译文: 例14:求人可使报秦者 求可使报秦之人译文: 七、如何达到“信”“达”“雅”的要求1.注意古今词义、色彩的变化先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲。色彩变化译文: 璧有瑕,请指示王。单、双音节词的变化译文: 秦王大喜,传以示美人及左右。词义变化译文: 2、注意词类活用现象一狼径去,其一犬坐于前。名作状译文:一只狼径直离开了,其中的另一只像狗一样坐在屠者的面前。君子死知己,提剑出燕京。为动用法译文: 先生之恩,生死而肉骨也。使动用法译文: 3、注意有修辞的语句的翻译 乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。译文: 吾入关,秋毫不敢有所近。译文:

13、 比喻臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?译文: 借代何故怀瑾握瑜而自令见放为?译文: 4、注意有委婉说法的语句的翻译 愿及未填沟壑而托之。 译文: 生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。 译文: 5、注意古汉语特殊的句式省略句、判断句、被动句、倒装句(主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置)等 公之视廉将军孰与秦王(威)?省略句译文: 安在公子能急人之困也!主谓倒装、宾语前置译文: 石之铿然有声者,所在皆是也。定语后置译文: 予羁縻不得还,国事遂不可收拾。无标志的被动句译文: 句读之不知,惑之不解。宾语前置译文: 6、注意固定句式其李将军之谓也。译文: 八、注意点使用比喻、借代、婉曲、互文、

14、用典等修辞手法,宜用意译。例:东曦既驾,僵卧长愁。译文: 紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或补充。例:怀敌附远,何招而不至。译文: 为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,译时要凝缩。例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。译文: 九、文言翻译歌诀熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。字字落实,准确第一;单音词语,双音替换。国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。十、文言文翻译实战训练(一)且所谓文者,务为有补于世而已矣;所谓辞者,犹器之有刻镂绘画也。诚使巧且华,不必适用;诚使适用,亦不必巧且华,要之,以适用为本,以刻镂绘画为之容而已。不适用,非所以为器也;不为之容,其亦若是乎?否也。然容亦未可已也,勿先之,其可也。 (二)郑子产有疾,谓子大叔曰:“我死,子必为政。唯有德者能以宽服民,其次莫如猛。夫火烈,民望而畏之,故鲜死焉;水懦弱,民狎而玩之,则多死焉,故宽难。”疾数月而终。译文: 1. 若不给自己设限,则人生中就没有限制你发挥的藩篱。2. 若不是心宽似海,哪有人生风平浪静。在纷杂的尘世里,为自己留下一片纯静的心灵空间,不管是潮起潮落,也不管是阴晴圆缺,你都可以免去浮躁,义无反顾,勇往直前,轻松自

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号