英语成语汉译

上传人:今*** 文档编号:108053688 上传时间:2019-10-22 格式:PPT 页数:13 大小:309.50KB
返回 下载 相关 举报
英语成语汉译_第1页
第1页 / 共13页
英语成语汉译_第2页
第2页 / 共13页
英语成语汉译_第3页
第3页 / 共13页
英语成语汉译_第4页
第4页 / 共13页
英语成语汉译_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《英语成语汉译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语成语汉译(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语成语汉译,黄芳(21号),eg:He was in the seventh heaven last night.,1)他昨晚到七重天去了。(七重天宾馆?) 2)他昨晚去极乐世界了。 3)他昨晚见上帝去了。 4)他昨晚升天了。 5)他昨晚归西了。 6) 他昨晚见马克思去了。,许多人把in the seventh heaven 同“升天”、“死”的概念联系起来。这是由望文生义而引起的理解错误。Longman Dictionary of English Idioms 对这条成语做的释义是(not formal) in a state of great happinessor contentmen

2、t(非常高兴,非常愉快,非常满意的)。这条成语同宗教有关,七重天是指上帝和天使居住的天国最高层。言下之意,人能身居天国最高层、与上帝同处,自然是非常愉快的。因此,此成语汉译是一定要从“快乐”、“高兴”的意义出发,如:“欢天喜地”、“欣喜若狂”、“喜出望外”、“兴高采烈”、“其乐无穷”等。,eg:The children are in the seventh heaven with their new toys.,这些孩子因有了新的玩具而欢天喜地,英语成语可分为两类。一类是平铺直叙,既无很深的含义,也无难解的典故,只是用词语搭配相对地固定。例如:,1)knit ones brow 2) last

3、 but not least 3) laugh in sbs face 4) lay sth. to heart 5) have pity on sb.,皱眉头,最后但不是最不重要的一点,当面嘲笑,把某事放在心上,同情某人,另一类英语成语,有着相当明显的比喻意义,其中不少有着一定的历史或神话典故。这类成语中,有一部分因适用范围广、历史久,其字面意思和比喻意义都能为中国读者所接受。如:,1)Trojan horse 2)tower of ivory 3)sour grapes 4)Sphinxs riddle 5)as wise as Solomon 6)the fifth column 7)a

4、 Judas kiss 8)new wine in old bottles,特洛伊木马比喻暗藏的敌人或危险,象牙之塔比喻世外桃源,酸葡萄相当于阿Q精神,斯芬克斯之谜比喻难解之谜,像所罗门一样聪明比喻非常富有智慧,第五纵队比喻间谍,犹大之吻比喻背叛行为,旧瓶装新酒旧形式不适合新内容,这一类英语成语中的另一部分,由于其文化背景的缘故,中国读者还不能通过它们的字面意思来理解它们的比喻意义。例如:,1)in a pigs whisper 2)draw blood 3)hang on sbs sleeve 4)hang on sbs lips 5)make a monkey of 6)to be ful

5、l of beans 7)bend an ear to 8)get cold feet,低声地;顷刻间,伤人感情;惹人生气,依赖某人;任某人做主,对某人言听计从,愚弄,精神旺盛;精力充沛,聚精会神地听;倾听,开始感到怀疑、胆怯或害怕,英语成语有不少在比喻上同汉语成语非常相似,我们完全可以用这些相似的汉语成语来翻译英语成语。例如:,1)burn the boat 2)castle in the air 3)six of one and half a dozen of the other 4)after ones own heart 5)a bolt from the blue 6)ones ha

6、ir stands on end 7)show the cloven hoof 8)hang by a hair,破釜沉舟,空中阁楼,半斤八两,正中下怀,晴天霹雳,毛发倒竖,路出马脚,千钧一发,大多数英语成语是无法在汉语中找到比喻相同或相似的对等成语的,但英汉成语之间形异却意同的对等现象有许多。翻译时,我们也不妨采用对等成语。例如:,1)have an axe to grind 2)talk through ones hat 3)to be as poor as Job 4)neither fish nor fowl 5)leave no stone unturned 6)hole and c

7、orner 7)no respecter of persons,别有用心,胡言乱语,家徒四壁,不伦不类,千方百计,偷偷摸摸;鬼鬼祟祟,一视同仁,同一条英语成语,我们可根据具体的上下文,译成许多同义的汉语成语。例如:,1)reap what one has sown 自作自受;自食其果;自掘坟墓;飞蛾扑火;咎由自取;玩火自焚;惹火烧身;作茧自缚 2)be on tenterhooks 坐立不安;如坐针毡;局促不安;心乱如麻;心烦意乱;七上八下;六神无主;手足无措,多条同一英语成语也能找到多条对等的同义汉语成语,这自然在很大程度上增加了翻译的灵活性。例如:,fish in the air cry

8、for the moon plough the sands make a wild-goose chase hold a candle to the sun catch at shadows lash the waves beat the air,水中捞月,挑雪填井,扬汤止沸,缘木求鱼,钻冰求酥,以冰致蝇,以狸饵鼠,隔靴搔痒,翻译英语成语时切莫望文生义。有一些英语成语同一些汉语成语和习惯说法在形式上非常相似,使我们一读到这些英语成语,立刻就联想到那些汉语成语或习惯说法。其实,两者形似意不似,貌合神离。例如:,1)pull sbs leg 2)move heaven and earth 3)childs play 4)eat ones words 5)dog-eat-dog,拉后腿,愚弄某人,开某人玩笑,翻天覆地,想方设法,千方百计,儿戏,简单的东西,容易的事情,食言,承认自己说错了话,狗咬狗,残酷争斗,人吃人的关系,X,X,X,X,X,TKS!,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号