国内译员生存情况调研报告

上传人:今*** 文档编号:107384353 上传时间:2019-10-19 格式:PPT 页数:17 大小:225KB
返回 下载 相关 举报
国内译员生存情况调研报告_第1页
第1页 / 共17页
国内译员生存情况调研报告_第2页
第2页 / 共17页
国内译员生存情况调研报告_第3页
第3页 / 共17页
国内译员生存情况调研报告_第4页
第4页 / 共17页
国内译员生存情况调研报告_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《国内译员生存情况调研报告》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国内译员生存情况调研报告(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、职业探索报告之翻译,国际关系学院 万丽娟 12th / November,2013,Market Research,一、专业简介,本专业培养具有扎实的英语语言基础,较强的语言交际能力和跨文化交际能力,掌握多方面的翻译知识和技巧,熟练地运用英、汉语在外事、外交、经贸、文化、科技等部门从事口译、笔译的专门人才。,二、行业分析,从目前翻译行业的发展来看,翻译已经成了大众化的需求,更需要让国际翻译日走向大众,引起整个社会的关注。近年来,随着计算机技术、网络技术和通信技术的不断发展,全球经济一体化发展的趋势更加明显,世界范围的互相交流促进了翻译行业的全面发展,翻译市场的大众化需求出现了激烈增长的局面。有

2、关专家认为,国内普通翻译人才并不少,全国各地高校都有专门的外语科系,外语院校更有各种多语种的专业,培养的外语人才每年都很多,只是能够驾轻就熟地在商务、会议中作翻译的高级人才还属凤毛麟角。特别是对于一个既精通业务又懂管理,在商务洽谈上又能准确翻译的人才,企业更是求之不得。相对应的外语人才也就成了外资企业的香饽饽,翻译业务的大量出现,使翻译人才呈现供不应求的局面,而那些站在金字塔尖的高级翻译人才更是炙手可热。显然,随着翻译人才大众化需求的激烈增长,翻译行业也得以迅速发展。,三、职业分析,1. 同声传译 同声传译的市场普遍被看好,被业界形容为“不缺钱,就缺人”。同声传译属于全球稀缺人才,也是最难培养

3、的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右。,2.笔译笔译就是笔头翻译,多用于社会科学、文学艺术和科学技术等文献资料的翻译。其有利条件是时间限制不像口译那样紧迫,往往可以反复斟酌,但在标准方面则要求更严更高。目前做笔译有两个选择:可以找专业的翻译公司,也可以找淘宝上的专业的翻译团队做的网店,不过翻译公司价格高,而淘宝翻译网店价格便宜很多,质量也很好,大家可以在淘宝搜索“英语翻译服务”即可搜到相关页面。,四、职位分析,1.目标职位的招聘需求 一、以中译翻译公司为例,职位描述:翻译IT等领域的英文技术内容,编辑、

4、校对译文,确保达到客户和公司设定的质量标准。负责电子文档的翻译、校对以及格式等后期处理。 职位要求:大学本科或以上学历,理工专业(计算机、通讯、自动化、电子等),或有参与IT行业、通讯业大型翻译项目的经历; 2. 英语六级或以上,有较强的文字功底; 3. 从事专职翻译或译审两年以上; 4. 能够准确理解英文技术文档,将理解的英文含义规范、流畅、凝练地用中文表达出来,并且能够适应不同的语言风格要求; 5. 能够在时间长和工作量大的情况下保持对文字的敏感,具有较强的学习和接受新知识的能力以及钻研精神; 6. 细致耐心,责任心强,善于发现问题并独立解决,具有良好的沟通能力,优秀的职业素养,具有团队合

5、作精神;,五、单位分析 用人单位的历史背景 企业文化 用人理念,六、地域分析,目录,基本状况 翻译工作 个人健康状况 收入状况 培训情况 综述,基本情况,简介,主要以中青年译员为主,从事翻译工作年限大都为3-10年,同时也是翻译队伍中的中坚力量,且大部分毕业于外语专业。绝大多数的译员都比较擅长笔译,笔译能力优于口译能力在业界也较为普遍。 有近70%的译员在以兼职的形式进行翻译工作,且有其他收入。在译员业界之中,居于前三位的翻译领域分别是金融,电子,政府部门;而居于后三位分别为纺织、航空航天、农牧业等。,基本现状,简介,工作现状和隐忧: 1.时间比较自由,大部分的译员喜欢在家工作,同时收入也比在

6、翻译公司要多一些; 2.在家工作也有助于很多译员自主创业。Soho或兼职工作已经逐渐成为译员工作的主流形式。 3.译员的工作性质致使工作量比较的大,大部分译员都长期每天工作8小时以上,绝大多数都需要加班才能完成工作,甚至周末也得经常加班,才能完成任务。 4.由于译员的长期加班,脖颈酸痛、头疼、视力下降已经成为主要的健康问题;同时大多数的译员都有着较大心理压力,甚至部分译员对行业稳定性缺乏信心,尤其是过半译员在工作中受到欺诈导致对翻译公司的反感和怀疑。,简介,关于收入: 不到一半的译员收入只有1000-3000元; 而五分之一左右的译员收入在3000-5000元左右, 约31%的译员没有额外收入

7、 很多译员在所在城市买不起房,只有极少部分拥有私家车。,简介,关于技能培训: 几乎译员都有每天上网的习惯,尤其对翻译类网站和论坛关注度甚高 由于翻译专业有别于普通专业,三分之一左右的译员并不了解相关的课程设置 仅仅近五分之一的译员每年有投入3000元以上的资金来提高自己 而仍有15%的人愿意将80%以上的培训费用用于翻译水平的提高。,综合表述,建议和观点: 做为译员,要时常提高自己的业务水平 适当的锻炼和良好的工作和生活习也是自身健康保障的助力 政府和公司也应该对译员业界给予更多的关注,并相应的提高待遇 保持畅快的心情,从根本上解除身体和心理上的双重压力,谢谢!,国际关系学院 万丽娟 12th / November,2013,Market Research,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号