影响翻译因素

上传人:简****9 文档编号:106691090 上传时间:2019-10-15 格式:PPT 页数:10 大小:63.84KB
返回 下载 相关 举报
影响翻译因素_第1页
第1页 / 共10页
影响翻译因素_第2页
第2页 / 共10页
影响翻译因素_第3页
第3页 / 共10页
影响翻译因素_第4页
第4页 / 共10页
影响翻译因素_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《影响翻译因素》由会员分享,可在线阅读,更多相关《影响翻译因素(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、6.3 翻译动机与翻译观念,6.3.1 翻译动机对翻译活动的影响 6.3.2 翻译观念对翻译活动的影响,6.3.1翻译动机对翻译活动的影响,目的论认为,一项具体翻译任务的目的决定了翻译一个文本需要直译、意译或者是二者的中和,决定了具体的翻译策略 连贯原则,即语篇内部的连贯,就是指译作所体现的意愿与目标读者社会文化环境中的意愿具有内在的一致性,具备这样条件的翻译,就可以被视作成功的翻译 翻译活动中,翻译动机和目的直接影响着对作品的选择和翻译策略。译者对社会历史文化环境的体察以及由此产生的翻译动机,对整个翻译过程起到了至关重要的作用,6.3.1翻译动机对翻译活动的影响,在历史动荡或社会大变革时期

2、翻译家们往往出于政治的动机,选择翻译作品时,特别注重其思想性,社会环境稳定的时期 翻译家们则把更多的目光投向作品的文化内涵、审美价值和艺术性,6.3.2翻译观念对翻译活动的影响,翻译观念:即是译者对翻译的认识,它直接体现了译者对翻译活动的理解,也制约着译者的价值取向及翻译方法 翻译观的确立不仅仅对拟议文本与翻译策略有着重大的影响,对译者的具体翻译方法和处理原则也有着直接影响。,6.3.2翻译观念对翻译活动的影响,“翻译竞赛观”许渊冲 “翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛”; 要“发挥译文语言的优势”破除词语的“对等”; 有“再创作”的才能; “三化”的方法。,归化,6.3.2翻译

3、观念对翻译活动的影响,“翻译交流观” 即把翻译看作不同文化之间的“交流”。重在交流与互通有无,强调翻译中应持平等的态度,并要求译者充分认识与了解原文所表现出来的文化差异,并尽可能将之融入到目的语的大语境中去,融入到接受语文化中去,以真正达到吸收出发语文化与丰富目的语文化之目的,异化,6.4语言关系与翻译能力,6.4.1 语言翻译能力对翻译活动的制约 6.4.2 寻找克服语言障碍的途径,6.4语言关系与翻译能力,语言关系:指甲语言与乙语言或其他语言之间所构成的关系;不同的语言对现实的构建和对人类经验的切分所反映出的不同语言结构关系。 翻译能力:一是指具体翻译活动中所涉及的两种语言之间所构成的关系

4、给翻译提供的可能性,二是指译者在语言关系所提供的可能的翻译空间内,凭借自己对所涉及的两门语言的驾驭能力,在具体的翻译活动中所具备的一种才能。,6.4.1 语言翻译能力对翻译活动的制约,尤金奈达: 一、语言各有所长; 二、各种语言具有同等表达能力; 三、翻译必须尊重语言各自的特征。 新洪堡学派:任何语言系统对外部世界都有着独特的分析,有别于其他语言或同一语言在其他各阶段的分析。,6.4.2寻找克服语言障碍的途径,在国内的翻译研究中,不少学者正是通过比较两门具体语言的特点与关系来探讨翻译的可能性及具体方法。在理论上,语言越相近,翻译的可能性就越大,特别是同属于一个大文化圈的语言之间的互译,障碍相应来说就会少得多。 傅雷:“重神似而不重形似” 余光中:从具体的语言结构与特点出发,通过对比揭示差异,并有针对性地探求具体的转换手段,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号