文学语言与非文学语言

上传人:F****n 文档编号:104467872 上传时间:2019-10-09 格式:DOC 页数:6 大小:24.50KB
返回 下载 相关 举报
文学语言与非文学语言_第1页
第1页 / 共6页
文学语言与非文学语言_第2页
第2页 / 共6页
文学语言与非文学语言_第3页
第3页 / 共6页
文学语言与非文学语言_第4页
第4页 / 共6页
文学语言与非文学语言_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《文学语言与非文学语言》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学语言与非文学语言(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 文学语言与非文学语言的区别和翻译上的异同【摘 要】文学语言和非文学语言作为重要的语言表达形式,是翻译中常见的文体。翻译过程中要针对不同类型的语言选择不同的翻译策略。其二者的区别,主要看原文的语言环境,以及原文要表达的含义、手法是否外显,文学语言一般用语含蓄,多使用修辞手法,外显性不明显,相反,非文学语言通常直观地表达其原文目的,理解起来也比较容易,具有明显的外显性,本文主要分析两者的区别以及两种语言在翻译上的异同【关键词】文学语言;非文学语言;语言环境;外显;翻译上的异同一、引言认识文学语言和非文学语言在翻译上的异同,首先要知道两种语言的区别。文学语言意在文外,言非所指,指非所言,文章内涵丰

2、富,需要读者去体会、揣摩。非文学语言则直接言明目的,即言其所指,指其所言,其全部价值是信息,因而具有较强的针对性。在翻译过程中,文学翻译多用象征、暗示、含蓄的手法,体现原文的语言风格,在形式上也尽量与原文统一;非文学翻译重在将原文信息准确、完整的呈现出来。文章将结合文学语言和非文学语言的区别和翻译中的异同进行分析,并对二者在翻译过程中的技巧进行总结。二、文学语言和非文学语言的区别两者的区别方面,非文学语言的特点是真实、准确、规范、凝练;文学语言的特点是:形象性、凝练性、情感性、音乐性(较新的观点认为文学语言的特点是:内指性、音乐性、陌生化、本色化)(童庆炳,2005:204)。同时,也有学者提

3、出,文学语言与非文学语言是两种不同的语言表达符号,“新闻语言与诗艺语言最基本的差异在于它们属于不同的话语范畴。在各自的范畴领域内,各自既有自身不可僭越的游戏规则、表达方式,又承担各自不同的来自于受众的阅读期待的独特品质前者的话语系统要求其语言以真实、准确、规范、凝练为特点;而后者则有更广阔却相对更模糊的想象性、边缘性、多义性的特征。”(沙立玲,2002(5):66)文章认为,文学语言和非文学语言的区分点,首先要把握原文的具体语境,其次还应当注意原文语言是否具有外显性。笔者认为,所谓外显性,就是原文全部信息传达到位,充分表达。之所以要重视外显性,是因为并不是所有文本都有其具体语境,译者对原文语言

4、信息的理解十分关键,如果原文信息充分表达,言其所指,则原文倾向于非文学语言;相反,原文信息含蓄、暗示较多,则原文趋向于文学语言。我们来看下面一段文字:her clarion oer the dreaming earth, and fill(driving sweet buds like flocks to feed in air)with living hues and odours plain and hill:wild spirit, which art moving everywhere;destroyer and preserver; hear, oh hear! (吴伟仁,1988:

5、55)从以上文字不难看出,这是一首诗歌,原文的语言表达、词语使用,都表现出较强的文学性。因此,以上文本属于典型的文学语言。虽然没有具体语境,但文中出现了oer, odours这样的古文词语,原文也使用明喻、暗喻等修辞手法。因此,在没有语境的情况下同样能确定这属于文学语言。一般说来,非文学语言在现实生活中运用范围广泛。正如前文提到的,非文学语言往往将原文信息准确传达到接收者一方,语言简洁、完整,易于理解。我们再看一段文字:第50分钟,西多夫背后推人犯规,被黄牌警告;第54分钟,西多夫角球传到前点,罗比尼奥背身接球传到禁区边缘,诺切里诺跟上低射,球碰到后卫后蹿进球门右下角,米兰1-0领先!随后,阿

6、莱格里用阿奎拉尼换下了西多夫;第55分钟,锡耶纳也进行换人,达戈斯蒂诺换下了雷吉纳尔多。很明显,以上文本是关于一场足球比赛的赛程报道,是为了让读者更详细的了解比赛的过程,语言通俗易懂,很少使用修辞手法,只是将比赛的进程信息直观的反映给读者。因此,上述文本属于典型的非文学语言。通过例证分析,区别文学语言和非文学语言固然要重视原文所处的语言环境,但许多情况下,我们无法第一时间了解其具体的语言环境,所以对原文语言特点和用词手法的外显性分析,就成为区分两者的关键因素。三、文学翻译和非文学翻译的异同在介绍两者的相同点和不同点之前,我们首先要了解有关翻译的一些基础常识。翻译的概念包括广义和狭义两个方面。广

7、义的翻译指语言与语言、语言变体与语言变体、语言与非语言的代码转换和基本信息的传达。狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实、准确的用另一种语言表达出来。我们现在所说的翻译,一般情况下是指狭义上的翻译。按照翻译的对象,可以对翻译作出不同的分类,可分为文学翻译、一般语言材料翻译以及专业或科学翻译,其中一般语言材料翻译和专业或科学翻译属于非文学翻译的范畴。文学翻译主要是指诗歌、小说、戏剧、散文、中外古文等文学作品的翻译,而非文学翻译主要涉及政治、经济、文化、科技、法律等各个领域。在翻译前,我们要知道两者的异同之处,以下是笔者总结的有关两者的相同与不同之处。1. 文学翻译与非文学翻译的相同

8、点第一,译者对原文主体翻译的客观反映是影响翻译的主要因素,即翻译的过程是客体对主体的作用影响。无论是什么样的语言、表达方式或修辞手法,都要反应原文的内容信息。因此,无论是文学翻译还是非文学翻译,都是对原文的客观反映。第二,文学翻译和非文学翻译都具有一定的语言信息价值,只不过这种价值有可能是显性的,也有可能是隐性的。正像有的学者所指出的那样:“文学语言虽然允许有某种灵活变通和不尽遵守语言常规的地方,但事实上文学语言并没有在普通语言之外,另创一套语法和词汇系统,它用的无非就是我们平常在用的那种语言。”(杨文虎,1998:129)第三,就翻译的标准而言,文学语言和非文学语言的翻译都要本着“忠实”、“

9、通顺”这两大基本原则,如果译文不能准确表达原文的中心思想,那就谈不上“翻译”二字。2. 文学翻译与非文学翻译的不同点第一,两者虽然都以语言作为翻译过程中的媒介,但文学翻译常常运用形象的表达手法,刻意隐藏作者自己想要表达的含义,修辞手法较多;非文学翻译以表现原文信息的目的性为主,语言也较为通俗易懂,较少使用修辞手法。第二,从两者的作用上来看,对文学语言的翻译大多是为了研究古代或现代文学的艺术之美,让读者感受到文学中的审美创造,同时也是对历史的审视和研究;非文学翻译则侧重原文的实用性,体现指定的信息价值,表现原文的中心意思。第三,从两者翻译的侧重点来看,文学翻译主要侧重对典故、俚语、习语和方言中难

10、理解词汇的翻译,有些翻译还要侧重表现某一特定的历史背景或民族文化;非文学翻译通常直接表现原文的主旨,有时也需要掌握一定的专业术语。综上所述,文学语言与非文学语言既有相同之处,又存在较大差异,在翻译两种语言时也有异同。因此,在翻译中要具体问题具体分析,针对不同类型语言特点,灵活选择翻译策略,如此才能将原文的思想、风格体现出来,译文质量才会得到提高。【参考文献】1 童庆炳. 文学心理学教程m. 北京:高等教育出版社,2005:204.2 吴伟仁. 英国文学史及选读m. 北京:外语教学与研究出版社,1988,12:55.3 范仲英. 实用翻译教程m. 北京:外语教学与研究出版社,1994.4 杨文虎

11、. 艺术思维和创作的发生m. 上海:学林出版社,1998,129.深入贯彻落实科学发展观和党的十七届五中全会,及全国、省、市纪委工作会议精神,坚持以人为本、执政为民理念,坚持标本兼治、综合治理、惩防并举、注重预防的方针,弘扬理论联系实际的马克思主义学风actively carry out the law on civil air defense education, drawn out of the air defense in Pingliang city Building under easy fare, daily special inspection and regulation, overfulfilled the province upper and lower knots of up to 500,000 yuan fee collection tasks. 5, further standardize internal management, improve staff quality. Adhere to the

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号