2016年厦门大学翻译硕士考研真题.doc

上传人:F****n 文档编号:102840500 上传时间:2019-10-04 格式:DOC 页数:2 大小:29.50KB
返回 下载 相关 举报
2016年厦门大学翻译硕士考研真题.doc_第1页
第1页 / 共2页
2016年厦门大学翻译硕士考研真题.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2016年厦门大学翻译硕士考研真题.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2016年厦门大学翻译硕士考研真题.doc(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构2016年厦门大学翻译硕士考研真题真题是考研复习中含金量最高的辅导材料,真题的利用对于提高复习效率具有至关重要的作用。一般来说,时间和精力有限,建议考生重点做近十年的真题。凯程整理各高校历年考研真题,希望能帮大家更好的复习!2016年厦门大学翻译硕士考研真题(回忆版)百科:一、选择1、东罗马帝国首都2、色即是空,空即是色出自哪部佛经3、轴心时代4、第一次人类环球航行是谁5、最古老的文字6、汉字的六书7、奠定欧洲文明的文明是什么8、四书五经9、三权分立指的是什么10、西方音乐史上都有哪些音乐流派二、应用文电力公司修电路踩坏农民朋友菜地,农民朋友没有责怪,

2、还给予很多帮组,写一份感谢信。三、命题作文互联网时代,手写信息逐渐变少,谈谈你的看法翻译硕士英语:一、英译汉单词句子翻译,好多都是选自英汉翻译教程(厦门大学杨士焯,所以,参考书一定要看。15分1. The houses were built of dry stone with stone slabs for furniture, all very well preserved. 房子是由无浆砌成的石墙建成,以石板为家居,一切保存完好。2. Other media closer to the scene dismissed Carter as a poor loser. 对此事了解的其他媒体认为

3、,卡特是以个输不起的人/输了就发脾气的人。3. He is always politically incorrect. 他讲话总是不合时宜。4. That was not a very happy remark. 那不是很恰当的话。5. Enjoy the luxury of doing good. 以行善为乐。6. A. His speech was reported at length in the newspaper. 他的演讲在报纸上详细的刊登出来了。7. I remembered mailing the letter.我记得寄了信。8. She has an eye for anti

4、que furniture. 她对古代家具具有审美眼光。二、汉译英 15分1. 改革就是最大红利。2. 简政放权,政府职能转型。3. 打造中国经济升级版。4.创新宏观调控方式。5.扩大全方位开放。6.长江后浪推前浪,一代更比一代强。7.苟日新,日日新,又日新。8. 小康不小康,关键看老乡。9.多难兴邦。三、段落翻译。120分英译汉:A30分公司与老员工的关系。American companies maybe pioneers in coping with one of the biggest challengesB30分教育与文明传承的问题。If education is the transm

5、ission of civilization,we are unquestionably progressing.Civilization is inherited; it has to be learned and earned by each generation anew; if the transmission should be interrupted for one century,civilization would die,and we should be savages again.So our finest modern achievement is our spendin

6、g of wealth and toil which never have been known before in the provision of higher education for all.Once colleges were luxuries,designed for the male half of the leisured class; today universities are so numerous that he who runs may become a Ph.D.We may not have been better than the selected geniu

7、ses of the past,but we have raised the level and average of knowledge beyond any age in history. 只搜到这一段,还有一自然段找不到。汉译英:A查到了,选自口译入门30分尊敬的主席先生,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:在这春意盎然的美好时节,第八届中国东西部合作与投资贸易洽谈会今天隆重开幕了。Respected Mr. Chairman, distinguished guests, ladies and gentlemen, all the dear friends, in this beautif

8、ul spring season, the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China is grandly opened today.在此,我谨代表组委会和陕西省政府向莅临大会的国内外嘉宾、国家有关部委、各省区市区代表团,表示热烈的欢迎和衷心的祝愿。On behalf of the current forums organizing committee and the Peoples Government of Shaanxi Province, Id like to extend

9、 our warm welcome and wholehearted wishes to all the honored guests at home and abroad, delegates from participant ministries and commissions, provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.同时欢迎港澳台同胞和各界朋友参加这次重要的全国性经贸盛会。Id also like to extend the warm welcome t

10、o compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan as well as friends of various circles present at this important national economic and trade gathering.让我们共同预祝第八届中国东西部合作与投资洽谈会取得圆满成功!谢谢大家!Let us wish the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China a complete success! Th

11、ank you all!B30分摘自实用英语翻译大自然也力求确保种子分散在广阔的面积,并远离母株。这一点很重要,其原因有二:一是如果母株被毁,幼株将有更多的成活击毁;二是幼苗和母株之间以及幼苗和幼苗之间不致争夺养料。不同的学习内容,预习作业也有差异。概念型内容可采用阅读理解的方法进行预习,计算型的内容可采用尝试练习的方法进行预习,空间图形内容可采用实验操作的方法进行预习。of accountability, redress of orders and prohibitions. Strengthening the honesty and self-discipline of leading cadres honesty in politics and education work, enhance leaders ability to resist第 1 页 共 3 页

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号