中西翻译简史要点.doc

上传人:F****n 文档编号:102417893 上传时间:2019-10-02 格式:DOC 页数:21 大小:66.50KB
返回 下载 相关 举报
中西翻译简史要点.doc_第1页
第1页 / 共21页
中西翻译简史要点.doc_第2页
第2页 / 共21页
中西翻译简史要点.doc_第3页
第3页 / 共21页
中西翻译简史要点.doc_第4页
第4页 / 共21页
中西翻译简史要点.doc_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《中西翻译简史要点.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西翻译简史要点.doc(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中西翻译简史第1章 当代翻译研究视角下的中西翻译史第15章 翻译现状与展望1. “翻译”一词的由来:中国最早关于翻译活动的记载见于周礼和礼纪。2. 我国最早的作品是公元前528年,西汉刘向在说苑 善说中记载越语原 文楚语译文的楚人歌。3. 西方最早的翻译作品是约公元前250年罗马人李维乌斯用拉丁语翻译的荷马 (Homer)史诗奥德赛(Odyssey)。4. 简答题:三大宗教典籍翻译的异同点 相同点:字对字直译-意译-直译意译兼顾 忠实观,原文至上观 不同点:圣经是世界上印数最多、发行最广、翻译语种最多的书籍。圣 经除了是一本宗教典籍之外,它本身还是一部重要的文学作品, 它的译本几乎是欧洲大多数

2、民族语言的第一范本。圣经翻译经久不 衰,每14天出一本译本。 印度佛经原无写本,初期翻译主要靠外来僧人凭记忆口授。译者受 中国传统宗教尤其是道家观念的影响,往往是以道家的哲学名词, 概念来比附佛学。其典籍全世界汉译本保存最多。 与圣经、佛经典籍不同,古兰经则要求翻译者要对经文有 深刻理解,要具有多方面的良好修养,如语言学,句法,词法,语 义学。宗教学者认为古兰经翻译不合法。其翻译长达1300年 最早主要是口头译讲。最早的笔译为波斯文,因为波斯人是接受伊 斯兰教较早的民族。除土耳其文译本被官方认可,其他均为个人作 品,只能称为“对古兰经阐释的翻译”。5.为什么文学翻译称之为“带着镣铐跳舞”的艺术

3、? 文学翻译首先是一种艺术创造性活动,再现原作之美,这种创造又是有限度的, 必须以忠实原著为前提。6. 归化:在翻译中采用透明、流畅(transparent, fluent style)的风格,最 大限度淡化原文陌生感(strangeness)的翻译策略。 异化:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。7.傅雷曾说过:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” 8.钱钟书的“化境”强调了两个方面的内容: 是翻译时不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,如果译文显得生 硬牵强,那就得“化”它一化了。 是化的时候不能任意地化,也就是说,虽然“躯壳换了一个”,还得“完 全保

4、存原有的风味”“精神姿致依然故我”。9.文学翻译准则 西方泰特勒的“翻译三原则” 中国严复的“信、达、雅” 信忠实于原文(立诚) - faithfulness 达意思准确(辞达)- expressiveness 雅富有文采(尔雅)- elegance10.翻译职业化 原因:职业翻译开始于二战后,主要得益于以信息技术为核心的第三次科 技革命。二战后,特别是20世纪末,各国各民族之间的交往日益频繁,经 济、科技、商业等实用性文献成为翻译的主要对象,而在传统翻译史上长 期居于翻译中心地位的文学翻译则逐步退出翻译的中心,市场对具有专业翻 译技能译员的需求日益增加,翻译逐渐成为一种职业。 新的翻译模式,

5、翻译理念,翻译策略产生 翻译学(translation studies) 产生 翻译学院相继建立 非文学翻译和职业化翻译成为当代主流。11.口译的职业化 1919年巴黎和会现代口译开始的里程碑(英语法语同时进行使用)第2章 中西翻译史的分期1. 谭载喜的西方翻译简史是我国第一部系统研究西方翻译史的著作。全书按照历史分期排列,分别介绍了每个发展时期西方翻译实践与翻译思想发展史。2. 奈达根据翻译思想发展分为4个时期:语文学翻译、语言学翻译、交际学翻译 和社会符号学翻译.3. 泰特勒“三原则”4. 圣经翻译比较著名的译本: 七十子希腊文本,被奉为“第二原本”。 哲罗姆(St. Jerome)翻译的

6、通俗拉丁文本圣经成为钦定本。标志着圣 经翻译取得了与世俗文学翻译同样重要的地位。 马丁路德 于1522至1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”。 1611年钦定本圣经的翻译出版则标志着英国翻译史上又一次大发展。之所以称它为“钦定”,是因为这个译本得到英国国王詹姆士一世的指令。5. 文学翻译阶段: 主要围绕直译和意译的讨论。 代表人物法国雅克阿米欧(Jacques Amyot)翻译的名人传(Lifes of Noble Grecians and Romans)。6.启蒙时期的文学翻译(17世纪到18世纪): 文学作品的中产阶级读者群形成,促进文学翻译繁荣发展。 此时期英国最伟大的翻译家约翰德莱顿

7、(John Dryden) 翻译原则和观点: 翻译是艺术 翻译必须掌握原作特征 翻译必须考虑读者 译者必须绝对服从原作的意思 翻译可以借用外来词翻译分为三类:词译(逐词译 metaphrase), 释译 (paraphrase), 拟译 (imitation)。7.莎士比亚作品的译介为18世纪法国文学翻译主要的内容。 勒图尔诺(Le Tourneur) 翻译了莎士比亚全集,为莎士比亚作品翻译树 立榜样8.浪漫主义时期的文学翻译(18世纪末到19世纪三四十年代): 英国泰特勒(Tytler)的翻译三原则。 德国的施莱尔马赫(Schleiermacher) 1813年的论翻译的方法为主要翻译 理论

8、文献。 翻译分笔译和口译。 翻译分真正的翻译(文学作品的笔译)和机械翻译(实用性口译)。 翻译必须正确理解语言和思维的辩证关系。 翻译分两种途径:一不打扰作者,二不打扰读者。9.现代主义时期的文学翻译(19世纪末到二战结束): 注重翻译的创造性,关注翻译中的语言问题,为翻译研究的语言学转向奠定了基础。 英国著名文学家,翻译家波斯盖特(Postgate) 提出前瞻式翻译(译者考虑读者)和后顾式翻译(译者着眼于原作者)。 德国著名思想家本雅明(Benjamin)提出“译者的任务”用自己的语言去释放被另一种语言的咒符困住的纯语言,对原文的再创造中解放那种被囚禁的语言。被誉为翻译理论的圣经,解构主义翻

9、译理论的经典。10. 西方重要的翻译理论家: 西塞罗: a.译者应该像演说家一样,使用符合古罗马语言习惯的语言来表达外来作 品的内容。 b.直译是缺乏技巧的表现。翻译应保留词语最内层的东西,即意思。 c.翻译也是文学创作。 d.各种语言的修辞手段彼此相通,因此翻译可以做到风格对等。 e.提出“解释员”式翻译和“演说家”式翻译,即直译与意译。 哲罗姆: a.据希伯来版本,用拉丁文重新翻译圣经,即通俗拉丁文译本,由于 此译本对中世纪神学有很大影响,16世纪中叶被定为天主教法定版本。 b.翻译观:翻译时并不采取逐字对译的方法,而是采用意译的方法。 c.文本类型决定翻译方法。 马丁路德: 翻译必须采用

10、人民的语言。 翻译必须遵循意译七原则。 德莱顿: 翻译分三类:逐字译、意译、拟作 泰特勒: 在其所著的论翻译的原则一书中提出了著名的“翻译三原则”,标志 着西方译学研究从此走上了从理论推证理论的道路。故而,将论翻译的 原则誉为西方现代译学研究的开山之作并不为过。 a.译者应精通原作语言和题材,完全再现原作思想。 b.译者应准确判断和鉴赏原作的风格,是译作的风格与手法与原作相同。 c.译作应与原作同样通顺。11. 西方当代译论: 埃德温根茨勒 (Edward Gentzler) 在其专著当代翻译理论(1993)中, 根据西方翻译理论研究的发展状态,依据各流派所采用的研究方法和依据的 理论来源将当

11、代译论划分为: 美国翻译培训派(The American Translation Workshop) 翻译科学派(The Science of Translation) 早期翻译研究派(Early Translation Studies) 多元体系派(Polysystem Theory) 解构主义翻译派(Deconstruction)12. 美国翻译培训派:里查兹、庞德和威尔是该学派的代表人物。13. 翻译科学派: 卡特福德、奈达、威尔斯是该学派的代表人物。 1959年雅可布逊(Roman Jacobson)发表著名论文翻译的语言观,开始 了现代翻译学阶段。 霍姆斯(J. S. Holmes)

12、是翻译研究派的创始人,其著作翻译研究的名与 实(1972)是该派的成立宣言,也标志着当代的翻译学阶段开始。14. 多元体系派: 佐哈尔为其代表人物。 翻译研究派与多元体系派的区别在于,前者注重翻译的一对一的等值关系, 而后者则认为接受文化的社会和文学标准决定了译者的美学假设,因而影 响着翻译的全过程。15. 解构主义翻译派; 福科、海德格尔和德里达是该学派的代表人物。 解构主义的翻译观深化了人们对翻译的认识,扩大了原文的意义域。但是, 解构主义的翻译理论带有纯理论的研究倾向,缺少相应的翻译过程和翻译 方法的研究,对翻译实践的指导还存在着相当的距离。16. “描写”或“常规”学派: 代表人物是以

13、色列的图里。图里发展了埃文-佐哈尔的多元系统理论,并形 成了自己的观点。17. 文化学派: 代表人物是巴斯奈特和勒弗维尔。这一学派出于对翻译哲学的思考,特别强 调文化在翻译中的地位以及翻译对于文化的意义。18. 综合学派: 代表人物是斯奈尔-杭贝,她强调翻译是个综合性的跨文化学科,除了语言学 和文学之外,作为面向文化的学科,它还必须吸收进心理学、人种学和哲学 的内容,是一个独立的学科。19. “解构”学派或译者中心学派: 代表人物是美国的文努蒂和罗宾逊。他们特别强调译者在翻译中的地位。20.西方当代翻译理论家: 雅可布逊: a.对翻译理论的贡献主要体现在论翻译的语言学问题之中。文章从语 言学的角度,对翻译的重要性、语言和翻译的关系以及存在的问题给出 精辟论述。自1959年发表后,此文一直被西方理论界奉为翻译研究的经 典之一。 b.翻译分为三类:语内翻译、语际翻译和符际翻译。 纽马克: 他编写的翻译教程(A Textbook of Translation,1988)成了西方乃至西方 以外不少学校必选的翻译教科书。 奈达:翻译科学探索、翻译理

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号