字幕翻译的策略李运兴资料

上传人:w****i 文档编号:102324892 上传时间:2019-10-02 格式:PDF 页数:3 大小:149.03KB
返回 下载 相关 举报
字幕翻译的策略李运兴资料_第1页
第1页 / 共3页
字幕翻译的策略李运兴资料_第2页
第2页 / 共3页
字幕翻译的策略李运兴资料_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《字幕翻译的策略李运兴资料》由会员分享,可在线阅读,更多相关《字幕翻译的策略李运兴资料(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、字幕翻译的策略 李 运 兴 !天津师范大学 英语系,天津“#$%9F3;J7K5L9M72E7=92E59N;=82347=28O;:927G594=K98F4N5P92E59G;829355- v a n t i n f o r ma t i o ni nt h emo s t e f f e c t i v ew a y .T h i sa r t i c l ea n a l y z e st h ef e a t u r e so f s u b t i t l i n gi nt e r mso f t i me - s p a c e c o n s t r a i n t s ,

2、 i n f o r ma t i v ef u n c t i o na n dc u l t u r a l f a c t o r s , a n dt h e np u t s f o r w a r dc o r r e s p o n d i n gs t r a t e g i e s f o r t r a n s l a t i o n , w i t hc o n c r e t e e x a mp l e s f o r i l l u s t r a t i o n . 8?2727=6;N;=82347=28;355J4=N5;7=:;3G427J5;N?2?35-

3、8F5N7:7N9M;3K8 概说 语篇是信息的载体。翻译活动可按语篇方式QG;K59;:9 K78N;?385,即信息传递的方式,分为口译、笔译、影视 配音和字幕等翻译类型。我国的翻译研究多集中在笔译 上,口译偶有涉及,而配音和字幕几无人加以关注和探 讨,尽管配音在引进国外影视的跨文化交流中功绩卓著, 字幕在改革开放之后也得到越来越广泛的应用。翻译研 究的视野必须拓展,这其中当然也包括将更多的注意力 投向笔译以外的语篇方式上,特别是对涉外新闻、文化、 文艺等影视片的外语配音、字幕进行考察、思考,进而 对这些翻译方式的原则、策略、标准等提出理论联系实 际的描述和论证,借以指导实践,推进翻译事业

4、的全面 发展。每一种翻译类型都有自己独特的翻译策略和方法, 不对不同语篇方式的翻译问题进行研究,也无法建立完 整的译学体系。 字幕有两种:语内字幕!7=2347=6?498?27258和语际 字幕!7=2537=6?498?27258。语际字幕也就是在保留影视 原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字, 即通常所说的字幕翻译。 “ 字幕翻译是一种特殊的语言 转换 类 型 : 原 声 口 语 的 浓 缩 的 书 面 译 文 。 ” (R5K53- 6443K-A4385=9,*“)字幕翻译包括可在理论上分开而实际 上密不可分的三层含义:语际信息传递,语篇的简化或 浓缩,以及口语转换为书面

5、语。 (A?HS5=95294TP9,*,)字 幕翻译的后两层含义使它有别于其他翻译类型。对原文 的删减在其他翻译类型中虽然也有,但决不会达到字幕 翻译中这样的广泛性和力度;口译和笔译中语篇方式没 有变化,不存在口语和书面语间的转换,而字幕翻译则 经历从口语到书面语 ( 确切地说是文字)的转换,难怪 U;2275(,*=49234=84- 27;=。我国的字幕翻译,有不少是从脚本译出的。但这 也决不同于通常的笔译,因为译者必须参照影视的画面 和声音才能进行文字操作。不然有时就连名词的单复数 都无法定夺。 除去浓缩和语篇方式的转换以外,字幕翻译还有两 个值得一提的特点。第一,字幕的出现基本未改变

6、原片 理解源语言意图而翻译只能是硬译,结果是令人不知所 云。识别源语的意图不是靠查词典所能奏效的,而是靠译 员对源语文化的精通了解。了解源语文化不是为了迷信和 盲从,而是为了目的语的文化思考服务。所以,在领会源 语的意图之后,译员不必拘泥于原文,而是要考虑目的语 的思维习惯和文化需要,运用适当的翻译技巧和手段,该 添词时添词,该减词时减词,该确定时确定,该委婉时委 婉,来转达源语的意图。 参考文献 V,W9U?2S=5NE2P9XE3782;FE95294T9427;= H Y4N2;38VZWT9+- 4=HP9RTCT9124259=7J53872H9;:9R5M9C;3S93588P9,

7、*T V0WOR;3KPOXE378274=5TH878 7= 427;=VZWTO+G8- 253K4GO_K727;=8O;K;F7PO,*,T V作者简介WOO穆凤良,清华大学外语系副教授,研究方向: 英美文学和比较文化 许建平,清华大学外语系教授,研究方向: 英汉翻译理论 V作者电子信箱WOOG?:5=674=6a0“T=52 实用英语翻译 b;TO00OOR;T38OOc;?3=4 第00卷卷第;-将影视配音和字幕翻译的制约因素分为六类:时 间、空间、音乐、图象、语音和口语“9$0*%!=!(A%8!./,6/28(*1(3+0(?111(*1(3,111(*.0( C+1111K A1/(,L(*1.10(0*,3./2(*1(01A1/0(,L(*1(1A1/0(,L(*1(1/(+/?(0A,*,+/?(*1(4,7?(01(7,/2(2.;1/(6D(+L11?(A+/(.A10(G6(*1(?.?/(41 +/? J&+/07+.,/R%S( -,*/(G1/+A./08(!“c R作者简介S( (李运兴,天津师范大学英语系教授,研究方 向:语篇翻译理论、英汉转换规律 R作者电子信箱S(M7.eD647.D/ 中 国 翻 译T#!年第$期 !“

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号