从接受者阐释视角看《 汉英词典》 例证的一些问题

上传人:飞*** 文档编号:10177377 上传时间:2017-10-06 格式:DOC 页数:4 大小:46KB
返回 下载 相关 举报
从接受者阐释视角看《 汉英词典》 例证的一些问题_第1页
第1页 / 共4页
从接受者阐释视角看《 汉英词典》 例证的一些问题_第2页
第2页 / 共4页
从接受者阐释视角看《 汉英词典》 例证的一些问题_第3页
第3页 / 共4页
从接受者阐释视角看《 汉英词典》 例证的一些问题_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《从接受者阐释视角看《 汉英词典》 例证的一些问题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从接受者阐释视角看《 汉英词典》 例证的一些问题(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从接受者阐释视角看 汉英词典例证的一些问题葛校琴一、引言双语词典的编写必须充分考虑接受者,即词典的使用者。接受者包括原语接受者(native receptors)和译语接受者(foreign receptors) 。英汉双语词典的编写往往注意英语文化的传译和使用者对英语文化的接受能力;汉英双语词典的编写则注意将汉语文化传递给使用者并考虑使用者对汉语文化的接受能力。要编写一部好的双语词典,接受者是词典编写者在词典编写的过程中始终需要关注的。二、汉英词典的例证问题汉英词典 (修订版) (外语教学与研究出版社,1995 年)是目前我国所有的汉英词典中最具权威性,使用最具广泛性的一部词典。说它最具权威

2、性是该词典“所有条目和例证均经中外英语和汉语专家逐条审定” ;而其使用的广泛性主要则是因为该词典例证丰富,“除收入大量生活、学习、工作用语例证外,又增加了文学用语、名人语录、名人诗词等” ,这使它成为英语学习者和英语使用者在从事汉英翻译实践中首选之工具书。尤其是“反映中国文化传统:对中国特有事物的释义特别详细”这一特点使得它把使用者从学英语的中国人拓展至学汉语的外国人,为外国人学习汉语和了解中国传统文化提供了极大的便利。然而,由于该词典是在 1978 年版的基础上修订而成,据其介绍“保留了 1978 年版汉英词典的条目” ,这虽然对使用者了解该词典的原貌,及 1978 年以前的中国社会文化有很

3、大帮助,但这也正是这部词典的问题,即很多例证未免显得陈旧、过时,甚至在现在看来多有不恰当之处。笔者浏览了汉英词典的例证,下面列举几项。1.过分突出政治倾向:变色:保证我国社会主义江山永不变色 ensure that socialist China will never change her political color(p.57)根:只有坚持走社会主义道路才能挖掉穷根。Only by sticking to the socialist road can we do away with the root cause of poverty.(p.330)动摇:坚决走社会主义道路,决不动摇 nev

4、er waver in ones determination to take the socialist road(p.234)对待:用无产阶级观点对待一切问题 approach all problems from the proletarian point of view(p.244)光明磊落:我们应该光明磊落,应该随时公开说出自己的政治见解。We must be open andaboveboard,always ready to express our political views openly.(p.360)2.强调阶级观念、敌情观念,突出革命斗争:暗藏:暗藏的反革命分子 a hid

5、den counterrevolutionary(p.10)成就:成就革命大业 accomplish a great revolutionary task(p.125)蠢蠢欲动:敌人又在蠢蠢欲动。The enemy is going to start something again. (p.161)慈悲:对敌人的慈悲就是对人民的残忍。Kindness to the enemy means cruelty to the people.(p.163)大大:革命大大推动了社会生产力的发展。The revolution has given an enormous impetus to the soci

6、al productive forces. (p.182)敌:与人民为敌的人绝不会有好下场。Those who oppose the people will come to no good end.(p.211)3.体现急功近利、盲目冒进思想:彻夜:工地上灯火彻夜通明。The lights were ablaze at the worksite all through the night.(p.119)出现:工地上出现了你追我赶的社会主义竞赛场面。The construction site presented an exciting scene of each one vying with t

7、he other in the socialist emulation campaign.(p.147)动员:全国动员,大干四化 mobilize the whole nation and work energetically for the four modernizations(p.234)个个:这次劳动竞赛,人人奋发,个个争先。During the emulation campaign,everyone went all out,and each tried to outdo the other.(p.328)4.特定时期使用,现在看来有失偏颇的观念:昂:战天斗地志气昂 battle a

8、gainst nature with high resolve(p.11)保佑:我们相信人定胜天,不靠老天保佑。We believe in mans conquest of nature and dont rely on blessings from heaven.(p.34)变革:变革自然 transform nature(p.56)拆墙脚:投机倒把是拆社会主义墙脚。Speculation undermines socialism.(p.105)宏观:越是搞活经济,越要重视宏观调节。The more the economy is enlivened,the more attention we

9、 should pay to macroeconomic regulation.(p.401)以上这些显然不合时宜的政治抒情诗般的豪言壮语,竟然在改革开放深入发展的 90 年代中期出版的汉英词典中占不少的比例,而且还重复举证,这种状况会给使用者尤其是对那些想了解中国文化的外国人造成这样的错觉,以为当今中国还是 30 年前的社会状况,当今中国人的生活还是解放初期或文革时期的生活,这无疑是在给我们自己造就跨文化交流中的“文化尴尬” 。这种误导带来的负面影响是潜移默化的,不容忽视。三、接受、阐释与双语词典20 世纪 70 年代在联邦德国兴起的接受美学,将文本在读者中引起的反应和读者的阅读活动归入文本

10、的研究视野,认为读者作为文本现象的又一主体同时积极地参与了文本价值的创造。任何一部词典在编写时一般都把潜在的使用对象考虑在内。一部词典的价值往往通过使用者的使用并最后为他们所接受才得以体现。在接受理论中,读者的积极参与就是读者积极地、主动地、富有创造性地投入到文本的解读。文艺阐释学认为,读者在阐释时,意识中总是存在有一个“先结构” ,而阐释总是在“先结构”的基础上进行的。读者意识中的“先结构”是十分复杂的,它受到读者本身所处的时代和民族文化传统乃至个人经历、修养、性格的影响,所以“先结构”一方面帮助读者对文本作出富有成效的阐释,另一方面也不可避免地会干扰读者对文本的理解,从而出现阐释偏离。词典

11、的使用可以看做是读者的一种阅读活动,但它不同于文本的解读,文本的解读是接受者主动的积极参与创造的活动,而词典的阅读和使用则是使用者被动的一种全盘接受的参与,即由于词典的工具性和权威性,使用者在对原语不甚了解的情况下,往往通过查阅词典获取信息或验证意识中原有的“先结构” ,从而丰富和改进“先结构”的内涵。由此看来,作为一种跨语言的文化产品,双语词典起着传播原语文化的重要作用。但如果由于双语词典词项释义上的不足或偏差,使用者误以为(因词典的权威性)这些例证是真实的、合理的,不假思索地接受其释义,其社会影响,甚至其国际影响是不可低估的。另一方面,双语词典的接受者既包括本国使用者,又包括外国使用者,两

12、者在文化“先结构”上存在着差异,因此,在接受上也存在很大的差异性。像汉英词典中的这些例证,由于未加任何注释,本国读者对于它们所传达内容的理解会有时间上的距离,所以有陈旧过时之感,而外国读者对它们的理解不仅有时间上的距离,更有空间上的距离。而这种距离感本国读者往往容易感知,而外国读者则不易感知。一般说来,空间上的距离是跨文化交际中客观存在的问题,而时间上的距离则是主观上可以克服的。所以双语词典的编写应该在缩短时间上的距离和空间上的距离上下工夫。在跨文化交际日趋频繁,全球化趋势日益加剧的当今社会,考虑接受者的需要,尤其应该让外国读者了解真正的、现实的中国社会文化显得更为重要。四、释义例证的问题及改

13、进建议英汉大词典 (陆谷孙主编,1993)在“前言”中谈到词典特色时指出:“在确保各方面和多层次实用性的同时,努力提高内容的稳定性和趣味性,即不使人事和时势的变迁影响词典的有效生命周期” 、 “简而言之,我们瞄准的是学术性、实用性、知识性、稳定性、趣味性。 ”这里词典的学术性就是其权威性,因为词典编写是一项严肃的学术研究工作;词典的知识性说明词典给使用者提供大量的、有用的、可据参考的信息;实用性则说明词典要具有实用价值,现时使用的词汇在词典里要能找到其释义,这也是词典生命力的体现;稳定性是指所选的内容不是应时的而是在一段较长的时间内相对稳定的内容, “不使人事和时势的变迁影响词典的有效生命周期

14、” ;趣味性则是例句中要用活泼生动的语言描述鲜活的现实生活。笔者所列的汉英词典中的一些例证,明显不具实用性、稳定性和趣味性。词典是学术性的精神产品,不是政治教化的工具,政治色彩过浓的例证不宜多用。以上列举的例证中,中国读者可以明显感到文化大革命的气息和大跃进的场面,这些例证用作 90 年代的词典的内容,已完全不合时宜。而第(4)类的例证中, “战天斗地” 、 “人定胜天”的思想,现在已成为生态学批评(ecocriticism)的话题。该批评理论认为,人类和整个自然界的生物都是生态历史中的产物,但人往往以一切服务于我的自我为中心来定位自己与其他生物和自然界的关系。于是出现了“人定胜天”的思想,要

15、“战天斗地”来“变革自然” 。殊不知,人类文明的发展却是以破坏自然、破坏生态环境为代价的。现在地球的保护与人类的可持续发展不仅仅是自然科学所面临的问题,也越来越成为人文学科所关注的焦点。鉴于以上这些例证的问题,笔者认为编者应尽量缩减这类例证的数量,在保留少许旧条目和旧例证时,最好采用括注的方法,对它们的背景、来源、使用场合等作出说明,以便使用者了解它们的使用语境,从而能恰当地使用它们。事实上,英语类双语词典作为使用最广的提高语言能力的工具,很自然地担负起帮助读者理解、使用和写作的职责。这已使得双语词典的使用功能呈现出“从传统的以帮助理解为主的消极型向帮助使用的积极型转变”的特点,汉英词典的功能

16、也从供本国英语学习者翻译及写作用扩展到供外国人学习及使用汉语用” 。 (王馥芳,1993)其次,在词典编写的过程中最好使用现实的内容。对于词典所收的词和例证,张后尘教授(1996)在谈到双语词典的质量标准时说,双语词典的词目必须“反映时代特点” ;例证要“具有实用性、典型性;新颖、面广、无雷同重复” 。语言是感受时代脉搏的敏感器。社会的发展,思想观念的变化,新生事物的出现,在语言中都会得到最快的体现。权威词典中词条的陈旧,所表达的内容的雷同重复,无疑会使使用者怀疑该语言对于描述当下事物和现象的表现力,进而怀疑该语言的生命力。所以跟上时代发展,确保词典的实用性是词典编写者努力的目标。五、结语综上所述,从接受者角度出发,一方面,词典的编写要充分考虑词典的接受对象,包括本国接受者和外国接受者,以及词典的内容可能会带来的社会影响和国际影响。另一方面,在使用上,本国使用者和外国使用者对文化接受、阐释的“先结构”存在差异,造成在使用双语词典时出现对原语文

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号